Fri, 04 Apr 2025 08:41:20 -0500 Yom Shishi, Chodesh Aviv 5, 6025 — יום ששי חדש אביב ה ו׳כה |
|
Ernest Klein
A Comprehensive Etymological Dictionary Of The Hebrew Language For Readers Of English (https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary) Carta Jerusalem; 1st edition, 1987 Notes On Usage |
Basic form |
Each entry is presented in its basic form: |
noun — given in singular form (plural forms are added only when they are irregular); adjective — given in masculine singular (except in cases where a different form is used for feminine, plural or feminine plural; |
particles — given without affixes; |
verb — the root is given first, followed by all existing variations (each conjugation is represented in the third person singular, past tense). |
Spelling |
Entries appear in traditional, accepted spelling. In some cases the author has given a reasoned opinion which contradicts the accepted form. In words accented on the penultimate syllable, the stress mark is given below the accented letter. Homonyms are given as separate entries, distinguished by consecutive Roman numerals. |
Structure |
Each entry begins with the Hebrew word under discussion. It is followed by the part-of-speech or the linguistic stratum from which it stems. (See below.) The various meanings of the word are numbered consecutively. The etymological information is given in square brackets, followed by the derivatives, the majority of which appear as separate entries in the dictionary. |
Linguistic strata are indicated as follows: |
Biblical — no indication; |
Post Biblical Hebrew — PBH; |
Medieval Hebrew — MH; |
New Hebrew — NH; |
Foreign Word — FW. |
Regular brackets have three uses, apparent from their context: explanation, field, discipline or status, and translation (always with an equal sign =). |
The author has made great efforts to present each term with a concise clear and specific translation. In transposing from language to language, particularly from Hebrew to English which are so different from one another, it is not always possible to find a suitable parallel. Where the author insisted on a more exact meaning, he translated literally even if the resulting form is unfamiliar in that particular context. Such words, however, are easily understood. |
Site Last Updated:
Last Israel New Moon: Copyright © 2007–2025— Email WebMaster: |
March 30, 2025
2025-03-30 [1] Robert M. Pill WebMaster |