Thu, 21 Nov 2024 02:52:15 -0600 Yom Chamishi, Chodesh Teshi'i 18, 6024 — יום חמישי חדש תשעי יח ו׳כד |
|
Tanakh
(with Morphological Divisions)
|
אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְ/אֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיּ֣וֹב שְׁמ֑/וֹ וְ/הָיָ֣ה ׀ הָ/אִ֣ישׁ הַ/ה֗וּא תָּ֧ם וְ/יָשָׁ֛ר וִ/ירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְ/סָ֥ר מֵ/רָֽע׃ | א | 1 | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was whole-hearted and upright, and one that feared God, and shunned evil. |
וַ/יִּוָּ֥לְדוּ ל֛/וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְ/שָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת׃ | ב | 2 | And there were born unto him seven sons and three daughters. |
וַ/יְהִ֣י מִ֠קְנֵ/הוּ שִֽׁבְעַ֨ת אַלְפֵי־צֹ֜אן וּ/שְׁלֹ֧שֶׁת אַלְפֵ֣י גְמַלִּ֗ים וַ/חֲמֵ֨שׁ מֵא֤וֹת צֶֽמֶד־בָּקָר֙ וַ/חֲמֵ֣שׁ מֵא֣וֹת אֲתוֹנ֔וֹת וַ/עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד וַ/יְהִי֙ הָ/אִ֣ישׁ הַ/ה֔וּא גָּד֖וֹל מִ/כָּל־בְּנֵי־קֶֽדֶם׃ | ג | 3 | His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. |
וְ/הָלְכ֤וּ בָנָי/ו֙ וְ/עָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑/וֹ וְ/שָׁלְח֗וּ וְ/קָרְאוּ֙ לִ/שְׁלֹ֣שֶׁת אחיתי/הם אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם לֶ/אֱכֹ֥ל וְ/לִ/שְׁתּ֖וֹת עִמָּ/הֶֽם׃ | ד | 4 | And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. |
וַ/יְהִ֡י כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַ/מִּשְׁתֶּ֜ה וַ/יִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב וַֽ/יְקַדְּשֵׁ֗/ם וְ/הִשְׁכִּ֣ים בַּ/בֹּקֶר֮ וְ/הֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּ/ם֒ כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔/י וּ/בֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּ/לְבָבָ֑/ם כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַ/יָּמִֽים׃ פ | ה | 5 | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said: 'It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts.' Thus did Job continually. {P} |
וַ/יְהִ֣י הַ/יּ֔וֹם וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י הָ/אֱלֹהִ֔ים לְ/הִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַ/יָּב֥וֹא גַֽם־הַ/שָּׂטָ֖ן בְּ/תוֹכָֽ/ם׃ | ו | 6 | Now it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before Yehovah, and Satan came also among them. |
וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַ/שָּׂטָ֖ן מֵ/אַ֣יִן תָּבֹ֑א וַ/יַּ֨עַן הַ/שָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַ/יֹּאמַ֔ר מִ/שּׁ֣וּט בָּ/אָ֔רֶץ וּ/מֵֽ/הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ/הּ׃ | ז | 7 | And Yehovah said unto Satan: 'Whence comest thou?' Then Satan answered Yehovah, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.' |
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַ/שָּׂטָ֔ן הֲ/שַׂ֥מְתָּ לִבְּ/ךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣/י אִיּ֑וֹב כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֙/הוּ֙ בָּ/אָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְ/יָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְ/סָ֥ר מֵ/רָֽע׃ | ח | 8 | And Yehovah said unto Satan: 'Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?' |
וַ/יַּ֧עַן הַ/שָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר הַֽ/חִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃ | ט | 9 | Then Satan answered Yehovah, and said: 'Doth Job fear God for nought? |
הֲ/לֹֽא־את אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧/וֹ וּ/בְעַד־בֵּית֛/וֹ וּ/בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖/וֹ מִ/סָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי/ו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּ/מִקְנֵ֖/הוּ פָּרַ֥ץ בָּ/אָֽרֶץ׃ | י | 10 | Hast not Thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land. |
וְ/אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ/ךָ֔ וְ/גַ֖ע בְּ/כָל־אֲשֶׁר־ל֑/וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖י/ךָ יְבָרֲכֶֽ/ךָּ׃ | יא | 11 | But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' |
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַ/שָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־ל/וֹ֙ בְּ/יָדֶ֔/ךָ רַ֣ק אֵלָ֔י/ו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑/ךָ וַ/יֵּצֵא֙ הַ/שָּׂטָ֔ן מֵ/עִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ | יב | 12 | And Yehovah said unto Satan: 'Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand.' So Satan went forth from the presence of Yehovah. |
וַ/יְהִ֖י הַ/יּ֑וֹם וּ/בָנָ֨י/ו וּ/בְנֹתָ֤י/ו אֹֽכְלִים֙ וְ/שֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּ/בֵ֖ית אֲחִי/הֶ֥ם הַ/בְּכֽוֹר׃ | יג | 13 | And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, |
וּ/מַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיּ֖וֹב וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/בָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְ/הָ/אֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵי/הֶֽם׃ | יד | 14 | that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; |
וַ/תִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַ/תִּקָּחֵ֔/ם וְ/אֶת־הַ/נְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְ/פִי־חָ֑רֶב וָֽ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה רַק־אֲנִ֛י לְ/בַדִּ֖/י לְ/הַגִּ֥יד לָֽ/ךְ׃ | יה | 15 | and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.' |
ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְ/זֶה֮ בָּ֣א וַ/יֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/תִּבְעַ֥ר בַּ/צֹּ֛אן וּ/בַ/נְּעָרִ֖ים וַ/תֹּאכְלֵ֑/ם וָ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה רַק־אֲנִ֛י לְ/בַדִּ֖/י לְ/הַגִּ֥יד לָֽ/ךְ׃ | יו | 16 | While he was yet speaking, there came also another, and said: 'A fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.' |
ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְ/זֶה֮ בָּ֣א וַ/יֹּאמַר֒ כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים וַֽ/יִּפְשְׁט֤וּ עַל־הַ/גְּמַלִּים֙ וַ/יִּקָּח֔וּ/ם וְ/אֶת־הַ/נְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְ/פִי־חָ֑רֶב וָ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה רַק־אֲנִ֛י לְ/בַדִּ֖/י לְ/הַגִּ֥יד לָֽ/ךְ׃ | יז | 17 | While he was yet speaking, there came also another, and said: 'The Chaldeans set themselves in three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.' |
עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְ/זֶ֖ה בָּ֣א וַ/יֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨י/ךָ וּ/בְנוֹתֶ֤י/ךָ אֹֽכְלִים֙ וְ/שֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּ/בֵ֖ית אֲחִי/הֶ֥ם הַ/בְּכֽוֹר׃ | יח | 18 | While he was yet speaking, there came also another, and said: 'Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; |
וְ/הִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדוֹלָ֜ה בָּ֣אָה ׀ מֵ/עֵ֣בֶר הַ/מִּדְבָּ֗ר וַ/יִּגַּע֙ בְּ/אַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַ/בַּ֔יִת וַ/יִּפֹּ֥ל עַל־הַ/נְּעָרִ֖ים וַ/יָּמ֑וּתוּ וָ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה רַק־אֲנִ֛י לְ/בַדִּ֖/י לְ/הַגִּ֥יד לָֽ/ךְ׃ | יט | 19 | And, behold, there came a great wind from across the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.' |
וַ/יָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַ/יִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔/וֹ וַ/יָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָ/ה וַ/יִּשְׁתָּֽחוּ׃ | כ | 20 | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped; |
וַ/יֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם יצתי יָצָ֜אתִי מִ/בֶּ֣טֶן אִמִּ֗/י וְ/עָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָ/ה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַ/יהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃ | כא | 21 | And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; Yehovah gave, and Yehovah hath taken away; blessed be the name of Yehovah. |
בְּ/כָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְ/לֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵ/אלֹהִֽים׃ פ | כב | 22 | For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God. {P} |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
|
|
וַ/יְהִ֣י הַ/יּ֔וֹם וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽ/אֱלֹהִ֔ים לְ/הִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַ/יָּב֤וֹא גַֽם־הַ/שָּׂטָן֙ בְּ/תֹכָ֔/ם לְ/הִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָֽה׃ | א | 1 | Again it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before Yehovah, and Satan came also among them to present himself before Yehovah. |
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַ/שָּׂטָ֔ן אֵ֥י מִ/זֶּ֖ה תָּבֹ֑א וַ/יַּ֨עַן הַ/שָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַ/יֹּאמַ֔ר מִ/שֻּׁ֣ט בָּ/אָ֔רֶץ וּ/מֵ/הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ/הּ׃ | ב | 2 | And Yehovah said unto Satan: 'From whence comest thou?' And Satan answered Yehovah, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.' |
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַ/שָּׂטָ֗ן הֲ/שַׂ֣מְתָּ לִבְּ/ךָ֮ אֶל־עַבְדִּ֣/י אִיּוֹב֒ כִּי֩ אֵ֨ין כָּמֹ֜/הוּ בָּ/אָ֗רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְ/יָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְ/סָ֣ר מֵ/רָ֑ע וְ/עֹדֶ֙/נּוּ֙ מַחֲזִ֣יק בְּ/תֻמָּת֔/וֹ וַ/תְּסִיתֵ֥/נִי ב֖/וֹ לְ/בַלְּע֥/וֹ חִנָּֽם׃ | ג | 3 | And Yehovah said unto Satan: 'Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and he still holdeth fast his integrity, although thou didst move Me against him, to destroy him without cause.' |
וַ/יַּ֧עַן הַ/שָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר וְ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָ/אִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֽׁ/וֹ׃ | ד | 4 | And Satan answered Yehovah, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. |
אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ/ךָ֔ וְ/גַ֥ע אֶל־עַצְמ֖/וֹ וְ/אֶל־בְּשָׂר֑/וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖י/ךָ יְבָרֲכֶֽ/ךָּ׃ | ה | 5 | But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' |
וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַ/שָּׂטָ֖ן הִנּ֣/וֹ בְ/יָדֶ֑/ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥/וֹ שְׁמֹֽר׃ | ו | 6 | And Yehovah said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.' |
וַ/יֵּצֵא֙ הַ/שָּׂטָ֔ן מֵ/אֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּ/שְׁחִ֣ין רָ֔ע מִ/כַּ֥ף רַגְל֖/וֹ עד וְ/עַ֥ד קָדְקֳדֽ/וֹ׃ | ז | 7 | So Satan went forth from the presence of Yehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown. |
וַ/יִּֽקַּֽח־ל֣/וֹ חֶ֔רֶשׂ לְ/הִתְגָּרֵ֖ד בּ֑/וֹ וְ/ה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּ/תוֹךְ־הָ/אֵֽפֶר׃ | ח | 8 | And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes. |
וַ/תֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִשְׁתּ֔/וֹ עֹדְ/ךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּ/תֻמָּתֶ֑/ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ/מֻֽת׃ | ט | 9 | Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.' |
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗י/הָ כְּ/דַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַ/נְּבָלוֹת֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם אֶת־הַ/טּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵ/אֵ֣ת הָ/אֱלֹהִ֔ים וְ/אֶת־הָ/רָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל בְּ/כָל־זֹ֛את לֹא־חָטָ֥א אִיּ֖וֹב בִּ/שְׂפָתָֽי/ו׃ פ | י | 10 | But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips. {P} |
וַֽ/יִּשְׁמְע֞וּ שְׁלֹ֣שֶׁת ׀ רֵעֵ֣י אִיּ֗וֹב אֵ֣ת כָּל־הָ/רָעָ֣ה הַ/זֹּאת֮ הַ/בָּ֣אָה עָלָי/ו֒ וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ אִ֣ישׁ מִ/מְּקֹמ֔/וֹ אֱלִיפַ֤ז הַ/תֵּימָנִי֙ וּ/בִלְדַּ֣ד הַ/שּׁוּחִ֔י וְ/צוֹפַ֖ר הַ/נַּֽעֲמָתִ֑י וַ/יִּוָּעֲד֣וּ יַחְדָּ֔ו לָ/ב֥וֹא לָ/נֽוּד־ל֖/וֹ וּֽ/לְ/נַחֲמֽ/וֹ׃ | יא | 11 | Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. |
וַ/יִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵי/הֶ֤ם מֵ/רָחוֹק֙ וְ/לֹ֣א הִכִּירֻ֔/הוּ וַ/יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖/ם וַ/יִּבְכּ֑וּ וַֽ/יִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔/וֹ וַ/יִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁי/הֶ֖ם הַ/שָּׁמָֽיְמָ/ה׃ | יב | 12 | And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward heaven. |
וַ/יֵּשְׁב֤וּ אִתּ/וֹ֙ לָ/אָ֔רֶץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְ/שִׁבְעַ֣ת לֵיל֑וֹת וְ/אֵין־דֹּבֵ֤ר אֵלָי/ו֙ דָּבָ֔ר כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־גָדַ֥ל הַ/כְּאֵ֖ב מְאֹֽד׃ | יג | 13 | So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him; for they saw that his grief was very great. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔י/הוּ וַ/יְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽ/וֹ׃ פ | א | 1 | After this opened Job his mouth, and cursed his day. {P} |
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | ב | 2 | {S} And Job spoke, and said: |
יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑/וֹ וְ/הַ/לַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ | ג | 3 | Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.' |
הַ/יּ֥וֹם הַ/ה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣/הוּ אֱל֣וֹהַּ מִ/מָּ֑עַל וְ/אַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣י/ו נְהָרָֽה׃ | ד | 4 | Let that day be darkness; {N} let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it. |
יִגְאָלֻ֡/הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭/צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣י/ו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗/הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ | ה | 5 | Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. |
הַ/לַּ֥יְלָה הַ/הוּא֮ יִקָּחֵ֪/ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּ/ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ/מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ | ו | 6 | As for that night, let thick darkness seize upon it; {N} let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. |
הִנֵּ֤ה הַ/לַּ֣יְלָה הַ֭/הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ/וֹ׃ | ז | 7 | Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein. |
יִקְּבֻ֥/הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝/עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ | ח | 8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan. |
יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥/וֹ יְקַו־לְ/א֥וֹר וָ/אַ֑יִן וְ/אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ/עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ | ט | 9 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning; |
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑/י וַ/יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ/עֵינָֽ/י׃ | י | 10 | Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid trouble from mine eyes. |
לָ֤/מָּה לֹּ֣א מֵ/רֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִ/בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ/אֶגְוָֽע׃ | יא | 11 | Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth? |
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּ/נִי בִרְכָּ֑יִם וּ/מַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ | יב | 12 | Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck? |
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְ/אֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽ/י׃ | יג | 13 | For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest-- |
עִם־מְ֭לָכִים וְ/יֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַ/בֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽ/מוֹ׃ | יד | 14 | With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves; |
א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָ/הֶ֑ם הַֽ/מְמַלְאִ֖ים בָּתֵּי/הֶ֣ם כָּֽסֶף׃ | יה | 15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver; |
א֤וֹ כְ/נֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝/עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃ | יו | 16 | Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light. |
שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְ/שָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ | יז | 17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ | יח | 18 | There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. |
קָטֹ֣ן וְ֭/גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝/עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵ/אֲדֹנָֽי/ו׃ | יט | 19 | The small and great are there alike; and the servant is free from his master. |
לָ֤/מָּה יִתֵּ֣ן לְ/עָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝/חַיִּ֗ים לְ/מָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ | כ | 20 | Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul-- |
הַֽ/מְחַכִּ֣ים לַ/מָּ֣וֶת וְ/אֵינֶ֑/נּוּ וַֽ֝/יַּחְפְּרֻ֗/הוּ מִ/מַּטְמוֹנִֽים׃ | כא | 21 | Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
הַ/שְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ | כב | 22 | Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?-- |
לְ֭/גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣/וֹ נִסְתָּ֑רָה וַ/יָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽ/וֹ׃ | כג | 23 | To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
כִּֽי־לִ/פְנֵ֣י לַ֭חְמִ/י אַנְחָתִ֣/י תָבֹ֑א וַֽ/יִּתְּכ֥וּ כַ֝/מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽ/י׃ | כד | 24 | For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water. |
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַ/יֶּאֱתָיֵ֑/נִי וַ/אֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽ/י׃ | כה | 25 | For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me. |
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ/לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ/לֹא־נָ֗חְתִּי וַ/יָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ | כו | 26 | I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ֭/יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽ/תֵּימָנִ֗י וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Eliphaz the Temanite, and said: |
הֲ/נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י/ךָ תִּלְאֶ֑ה וַ/עְצֹ֥ר בְּ֝/מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃ | ב | 2 | If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking? |
הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְ/יָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃ | ג | 3 | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ/ן מִלֶּ֑י/ךָ וּ/בִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃ | ד | 4 | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣י/ךָ וַ/תֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗י/ךָ וַ/תִּבָּהֵֽל׃ | ה | 5 | But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted. |
הֲ/לֹ֣א יִ֭רְאָתְ/ךָ כִּסְלָתֶ֑/ךָ תִּ֝קְוָתְ/ךָ֗ וְ/תֹ֣ם דְּרָכֶֽי/ךָ׃ | ו | 6 | Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways? |
זְכָר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝/אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃ | ז | 7 | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
כַּ/אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ/זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ/הוּ׃ | ח | 8 | According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same. |
מִ/נִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּ/מֵ/ר֖וּחַ אַפּ֣/וֹ יִכְלֽוּ׃ | ט | 9 | By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed. |
שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְ/ק֣וֹל שָׁ֑חַל וְ/שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃ | י | 10 | The lion roareth, and the fierce lion howleth--yet the teeth of the young lions are broken. |
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִ/בְּלִי־טָ֑רֶף וּ/בְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃ | יא | 11 | The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad. |
וְ֭/אֵלַ/י דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַ/תִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗/י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְ/הֽוּ׃ | יב | 12 | Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof. |
בִּ֭/שְׂעִפִּים מֵ/חֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּ/נְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים׃ | יג | 13 | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
פַּ֣חַד קְ֭רָאַ/נִי וּ/רְעָדָ֑ה וְ/רֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣/י הִפְחִֽיד׃ | יד | 14 | Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake. |
וְ֭/רוּחַ עַל־פָּנַ֣/י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽ/י׃ | יה | 15 | Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up. |
יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽ/לֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗/הוּ תְּ֭מוּנָה לְ/נֶ֣גֶד עֵינָ֑/י דְּמָמָ֖ה וָ/ק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃ | יו | 16 | It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; {N} I heard a still voice: |
הַֽ֭/אֱנוֹשׁ מֵ/אֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝/עֹשֵׂ֗/הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר׃ | יז | 17 | 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker? |
הֵ֣ן בַּ֭/עֲבָדָי/ו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝/בְ/מַלְאָכָ֗י/ו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃ | יח | 18 | Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly; |
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּ/עָפָ֥ר יְסוֹדָ֑/ם יְ֝דַכְּא֗וּ/ם לִ/פְנֵי־עָֽשׁ׃ | יט | 19 | How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! |
מִ/בֹּ֣קֶר לָ/עֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִ/בְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָ/נֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃ | כ | 20 | Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it. |
הֲ/לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣/ם בָּ֑/ם יָ֝מ֗וּתוּ וְ/לֹ֣א בְ/חָכְמָֽה׃ | כא | 21 | Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.' |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
קְֽרָא־נָ֭א הֲ/יֵ֣שׁ עוֹנֶ֑/ךָּ וְ/אֶל־מִ֖י מִ/קְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ | א | 1 | Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? |
כִּֽי־לֶֽ֭/אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝/פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃ | ב | 2 | For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָ/אֶקּ֖וֹב נָוֵ֣/הוּ פִתְאֹֽם׃ | ג | 3 | I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed. |
יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣י/ו מִ/יֶּ֑שַׁע וְ/יִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝/שַּׁ֗עַר וְ/אֵ֣ין מַצִּֽיל׃ | ד | 4 | His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them. |
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨/וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְ/אֶֽל־מִ/צִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑/הוּ וְ/שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ/ם׃ | ה | 5 | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance. |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵ/עָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝/מֵ/אֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ | ו | 6 | For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
כִּֽי־אָ֭דָם לְ/עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּ/בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ | ז | 7 | But man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְ/אֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽ/י׃ | ח | 8 | But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause; |
עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְ/אֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ | ט | 9 | Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number; |
הַ/נֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְ/שֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃ | י | 10 | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields; |
לָ/שׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְ/מָר֑וֹם וְ֝/קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃ | יא | 11 | So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety. |
מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽ/לֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵי/הֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃ | יב | 12 | He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial. |
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּ/עָרְמָ֑/ם וַ/עֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃ | יג | 13 | He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong. |
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝/כַ/לַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽ/צָּהֳרָֽיִם׃ | יד | 14 | They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night. |
וַ/יֹּ֣שַׁע מֵ֭/חֶרֶב מִ/פִּי/הֶ֑ם וּ/מִ/יַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃ | יה | 15 | But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. |
וַ/תְּהִ֣י לַ/דַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝/עֹלָ֗תָ/ה קָ֣פְצָה פִּֽי/הָ׃ | יו | 16 | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣/נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּ/מוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס׃ | יז | 17 | Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty. |
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְ/יֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ ו/יד/ו וְ/יָדָ֥י/ו תִּרְפֶּֽינָה׃ | יח | 18 | For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole. |
בְּ/שֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑/ךָּ וּ/בְ/שֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּ/ךָ֣ רָֽע׃ | יט | 19 | He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee. |
בְּ֭/רָעָב פָּֽדְ/ךָ֣ מִ/מָּ֑וֶת וּ֝/בְ/מִלְחָמָ֗ה מִ֣/ידֵי חָֽרֶב׃ | כ | 20 | In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword. |
בְּ/שׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽ/לֹא־תִירָ֥א מִ֝/שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃ | כא | 21 | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
לְ/שֹׁ֣ד וּ/לְ/כָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽ/מֵ/חַיַּ֥ת הָ֝/אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃ | כב | 22 | At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַ/שָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑/ךָ וְ/חַיַּ֥ת הַ֝/שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽ/ךְ׃ | כג | 23 | For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
וְֽ֭/יָדַעְתָּ כִּי־שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑/ךָ וּֽ/פָקַדְתָּ֥ נָ֝וְ/ךָ וְ/לֹ֣א תֶחֱטָֽא׃ | כד | 24 | And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing. |
וְֽ֭/יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑/ךָ וְ֝/צֶאֱצָאֶ֗י/ךָ כְּ/עֵ֣שֶׂב הָ/אָֽרֶץ׃ | כה | 25 | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
תָּב֣וֹא בְ/כֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּ/עֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּ/עִתּֽ/וֹ׃ | כו | 26 | Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season. |
הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּ/הָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗/נָּה וְ/אַתָּ֥ה דַֽע־לָֽ/ךְ׃ פ | כז | 27 | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑/י ו/הית/י וְ֝/הַוָּתִ֗/י בְּֽ/מֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ | ב | 2 | Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether! |
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵ/ח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥/י לָֽעוּ׃ | ג | 3 | For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken. |
כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗/י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָ/ם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑/י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּ/נִי׃ | ד | 4 | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me. |
הֲ/יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ/וֹ׃ | ה | 5 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
הֲ/יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ/בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ/רִ֣יר חַלָּמֽוּת׃ | ו | 6 | Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows? |
מֵאֲנָ֣ה לִ/נְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑/י הֵ֝֗מָּה כִּ/דְוֵ֥י לַחְמִֽ/י׃ | ז | 7 | My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh. |
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑/י וְ֝/תִקְוָתִ֗/י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃ | ח | 8 | Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for! |
וְ/יֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽ/ידַכְּאֵ֑/נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗/וֹ וִֽ/יבַצְּעֵֽ/נִי׃ | ט | 9 | Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off! |
וּ֥/תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗/י וַ/אֲסַלְּדָ֣ה בְ֭/חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃ | י | 10 | Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; {N} for I have not denied the words of the Holy One. |
מַה־כֹּחִ֥/י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּ/מַה־קִּ֝צִּ֗/י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁ/י׃ | יא | 11 | What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient? |
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑/י אִֽם־בְּשָׂרִ֥/י נָחֽוּשׁ׃ | יב | 12 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
הַ/אִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣/י בִ֑/י וְ֝/תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ/נִּי׃ | יג | 13 | Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me? |
לַ/מָּ֣ס מֵרֵעֵ֣/הוּ חָ֑סֶד וְ/יִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃ | יד | 14 | To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
אַ֭חַ/י בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּ/אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃ | יה | 15 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow, |
הַ/קֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗י/מוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃ | יו | 16 | Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself; |
בְּ֭/עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝/חֻמּ֗/וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִ/מְּקוֹמָֽ/ם׃ | יז | 17 | What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place. |
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑/ם יַעֲל֖וּ בַ/תֹּ֣הוּ וְ/יֹאבֵֽדוּ׃ | יח | 18 | The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost. |
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽ/מוֹ׃ | יט | 19 | The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them-- |
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗י/הָ וַ/יֶּחְפָּֽרוּ׃ | כ | 20 | They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. |
כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם לא ל֑/וֹ תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַ/תִּירָֽאוּ׃ | כא | 21 | For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid. |
הֲֽ/כִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑/י וּ֝/מִ/כֹּחֲ/כֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽ/י׃ | כב | 22 | Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'? |
וּ/מַלְּט֥וּ/נִי מִ/יַּד־צָ֑ר וּ/מִ/יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּ/נִי׃ | כג | 23 | or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'? |
ה֭וֹרוּ/נִי וַ/אֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּ/מַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽ/י׃ | כד | 24 | Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred. |
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּ/מַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִ/כֶּֽם׃ | כה | 25 | How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue? |
הַ/לְ/הוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝/לְ/ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ | כו | 26 | Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind? |
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝/תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲ/כֶֽם׃ | כז | 27 | Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend. |
וְ֭/עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑/י וְ/עַל־פְּ֝נֵי/כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃ | כח | 28 | Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face. |
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ו/שבי וְ/שׁ֥וּבוּ ע֝וֹד צִדְקִ/י־בָֽ/הּ׃ | כט | 29 | Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous. |
הֲ/יֵשׁ־בִּ/לְשׁוֹנִ֥/י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗/י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃ | ל | 30 | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices? |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
k | We read one or more consonants in L differently from BHS. |
|
|
הֲ/לֹא־צָבָ֣א לֶ/אֱנ֣וֹשׁ על־עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְ/כִ/ימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽי/ו׃ | א | 1 | Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
כְּ/עֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝/כְ/שָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽ/וֹ׃ | ב | 2 | As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages; |
כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭/י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְ/לֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽ/י׃ | ג | 3 | So am I made to possess--months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְ/אָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּ/מִדַּד־עָ֑רֶב וְ/שָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ | ד | 4 | When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, {N} and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣/י רִ֭מָּה ו/גיש וְ/ג֣וּשׁ עָפָ֑ר עוֹרִ֥/י רָ֝גַ֗ע וַ/יִּמָּאֵֽס׃ | ה | 5 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh. |
יָמַ֣/י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝/יִּכְל֗וּ בְּ/אֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ | ו | 6 | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑/י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗/י לִ/רְא֥וֹת טֽוֹב׃ | ז | 7 | O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good. |
לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵ/נִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖י/ךָ בִּ֣/י וְ/אֵינֶֽ/נִּי׃ | ח | 8 | The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone. |
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַ/יֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃ | ט | 9 | As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְ/בֵית֑/וֹ וְ/לֹא־יַכִּירֶ֖/נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽ/וֹ׃ | י | 10 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥/י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ/צַ֣ר רוּחִ֑/י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ/מַ֣ר נַפְשִֽׁ/י׃ | יא | 11 | Therefore I will not refrain my mouth; {N} I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
הֲֽ/יָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣/י מִשְׁמָֽר׃ | יב | 12 | Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me? |
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣/נִי עַרְשִׂ֑/י יִשָּׂ֥א בְ֝/שִׂיחִ֗/י מִשְׁכָּבִֽ/י׃ | יג | 13 | When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint'; |
וְ/חִתַּתַּ֥/נִי בַ/חֲלֹמ֑וֹת וּֽ/מֵ/חֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽ/נִּי׃ | יד | 14 | Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; |
וַ/תִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑/י מָ֝֗וֶת מֵֽ/עַצְמוֹתָֽ/י׃ | יה | 15 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones. |
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְ/עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗/נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽ/י׃ | יו | 16 | I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity. |
מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑/נּוּ וְ/כִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣י/ו לִבֶּֽ/ךָ׃ | יז | 17 | What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him, |
וַ/תִּפְקְדֶ֥/נּוּ לִ/בְקָרִ֑ים לִ֝/רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽ/נּוּ׃ | יח | 18 | And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment? |
כַּ֭/מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑/נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗/נִי עַד־בִּלְעִ֥/י רֻקִּֽ/י׃ | יט | 19 | How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָ/ךְ֮ נֹצֵ֪ר הָ/אָ֫דָ֥ם לָ֤/מָה שַׂמְתַּ֣/נִי לְ/מִפְגָּ֣ע לָ֑/ךְ וָ/אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣/י לְ/מַשָּֽׂא׃ | כ | 20 | If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? {N} Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself? |
וּ/מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ/י֮ וְ/תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥/י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶ/עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְ/שִׁ֖חֲרְתַּ֣/נִי וְ/אֵינֶֽ/נִּי׃ פ | כא | 21 | And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? {N} For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ֭/יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַ/שּׁוּחִ֗י וַ/יֹאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Bildad the Shuhite, and said: |
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְ/ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽי/ךָ׃ | ב | 2 | How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind? |
הַ֭/אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְ/אִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק׃ | ג | 3 | Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert justice? |
אִם־בָּנֶ֥י/ךָ חָֽטְאוּ־ל֑/וֹ וַֽ֝/יְשַׁלְּחֵ֗/ם בְּ/יַד־פִּשְׁעָֽ/ם׃ | ד | 4 | If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression. |
אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְ/אֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ | ה | 5 | If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty; |
אִם־זַ֥ךְ וְ/יָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑י/ךָ וְ֝/שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽ/ךָ׃ | ו | 6 | If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
וְ/הָיָ֣ה רֵאשִׁיתְ/ךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝/אַחֲרִיתְ/ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ | ז | 7 | And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase. |
כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְ/דֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝/כוֹנֵ֗ן לְ/חֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽ/ם׃ | ח | 8 | For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out-- |
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְ/לֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣י/נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ | ט | 9 | For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow-- |
הֲ/לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ/ךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑/ךְ וּ֝/מִ/לִּבָּ֗/ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ | י | 10 | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
הֲ/יִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּ/לֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃ | יא | 11 | Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water? |
עֹדֶ֣/נּוּ בְ֭/אִבּ/וֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְ/לִ/פְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃ | יב | 12 | Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְ/תִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ | יג | 13 | So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish; |
אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑/וֹ וּ/בֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽ/וֹ׃ | יד | 14 | Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web. |
יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭ית/וֹ וְ/לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗/וֹ וְ/לֹ֣א יָקֽוּם׃ | יה | 15 | He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure. |
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִ/פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְ/עַ֥ל גַּ֝נָּת֗/וֹ יֹֽנַקְתּ֥/וֹ תֵצֵֽא׃ | יו | 16 | He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. |
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣י/ו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ | יז | 17 | His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. |
אִם־יְבַלְּעֶ֥/נּוּ מִ/מְּקוֹמ֑/וֹ וְ/כִ֥חֶשׁ בּ֝֗/וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽי/ךָ׃ | יח | 18 | If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.' |
הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑/וֹ וּ֝/מֵ/עָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ | יט | 19 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring. |
הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְ/לֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּ/יַד־מְרֵעִֽים׃ | כ | 20 | Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers; |
עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י/ךָ וּ/שְׂפָתֶ֥י/ךָ תְרוּעָֽה׃ | כא | 21 | Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting. |
שֹׂנְאֶ֥י/ךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְ/אֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽ/נּוּ׃ פ | כב | 22 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּ/מַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל׃ | ב | 2 | Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God? |
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָ/רִ֣יב עִמּ֑/וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗/נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃ | ג | 3 | If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand. |
חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְ/אַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗י/ו וַ/יִּשְׁלָֽם׃ | ד | 4 | He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered? |
הַ/מַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְ/לֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣/ם בְּ/אַפּֽ/וֹ׃ | ה | 5 | Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger. |
הַ/מַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִ/מְּקוֹמָ֑/הּ וְ֝/עַמּוּדֶ֗י/הָ יִתְפַלָּצֽוּ/ן׃ | ו | 6 | Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
הָ/אֹמֵ֣ר לַ֭/חֶרֶס וְ/לֹ֣א יִזְרָ֑ח וּ/בְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃ | ז | 7 | Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְ/בַדּ֑/וֹ וְ֝/דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ | ח | 8 | Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְ/כִימָ֗ה וְ/חַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃ | ט | 9 | Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. |
עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְ/נִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ | י | 10 | Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number. |
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַ/י וְ/לֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝/יַחֲלֹ֗ף וְֽ/לֹא־אָבִ֥ין לֽ/וֹ׃ | יא | 11 | Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not. |
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑/נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗י/ו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ | יב | 12 | Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?' |
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑/וֹ תחת/ו תַּחְתָּ֥י/ו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃ | יג | 13 | God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him. |
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑/נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣/י עִמּֽ/וֹ׃ | יד | 14 | How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him? |
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝/מְשֹׁפְטִ֗/י אֶתְחַנָּֽן׃ | יה | 15 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me. |
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽ/יַּעֲנֵ֑/נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽ/י׃ | יו | 16 | If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice-- |
אֲשֶׁר־בִּ/שְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑/נִי וְ/הִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣/י חִנָּֽם׃ | יז | 17 | He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause; |
לֹֽא־יִ֭תְּנֵ/נִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑/י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗/נִי מַמְּרֹרִֽים׃ | יח | 18 | That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness. |
אִם־לְ/כֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְ/אִם־לְ֝/מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽ/נִי׃ | יט | 19 | If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time? |
אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣/י יַרְשִׁיעֵ֑/נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽ/יַּעְקְשֵֽׁ/נִי׃ | כ | 20 | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse. |
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗/י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽ/י׃ | כא | 21 | I am innocent--I regard not myself, I despise my life. |
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝/רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ | כב | 22 | It is all one--therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked. |
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְ/מַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ | כג | 23 | If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless. |
אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽ/יַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥י/הָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא׃ | כד | 24 | The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; {N} if it be not He, who then is it? |
וְ/יָמַ֣/י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃ | כה | 25 | Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. |
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝/נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃ | כו | 26 | They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey. |
אִם־אָ֭מְרִ/י אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑/י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣/י וְ/אַבְלִֽיגָה׃ | כז | 27 | If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer', |
יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑/י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽ/נִי׃ | כח | 28 | I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless. |
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָ/מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃ | כט | 29 | I shall be condemned; why then do I labour in vain? |
אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי במו־בְ/מֵי־שָׁ֑לֶג וַ֝/הֲזִכּ֗וֹתִי בְּ/בֹ֣ר כַּפָּֽ/י׃ | ל | 30 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
אָ֭ז בַּ/שַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑/נִי וְ֝/תִֽעֲב֗וּ/נִי שַׂלְמוֹתָֽ/י׃ | לא | 31 | Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣/נִי אֶֽעֱנֶ֑/נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּ/מִּשְׁפָּֽט׃ | לב | 32 | For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment. |
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣י/נוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣/וֹ עַל־שְׁנֵֽי/נוּ׃ | לג | 33 | There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
יָסֵ֣ר מֵ/עָלַ֣/י שִׁבְט֑/וֹ וְ֝/אֵמָת֗/וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽ/נִּי׃ | לד | 34 | Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid; |
אַֽ֭דַבְּרָה וְ/לֹ֣א אִירָאֶ֑/נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽ/י׃ | לה | 35 | Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
|
|
נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗/י בְּ/חַ֫יָּ֥/י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣/י שִׂיחִ֑/י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּ/מַ֣ר נַפְשִֽׁ/י׃ | א | 1 | My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. |
אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑/נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗/נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽ/נִי׃ | ב | 2 | I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me. |
הֲ/ט֤וֹב לְ/ךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑י/ךָ וְ/עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃ | ג | 3 | Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
הַ/עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑/ךְ אִם־כִּ/רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ | ד | 4 | Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth? |
הֲ/כִ/ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י/ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י/ךָ כִּ֣/ימֵי גָֽבֶר׃ | ה | 5 | Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days, |
כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַ/עֲוֺנִ֑/י וּ֭/לְ/חַטָּאתִ֥/י תִדְרֽוֹשׁ׃ | ו | 6 | That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin, |
עַֽל־דַּ֭עְתְּ/ךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְ/אֵ֖ין מִ/יָּדְ/ךָ֣ מַצִּֽיל׃ | ז | 7 | Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand? |
יָדֶ֣י/ךָ עִ֭צְּבוּ/נִי וַֽ/יַּעֲשׂ֑וּ/נִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽ/תְּבַלְּעֵֽ/נִי׃ | ח | 8 | Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me! |
זְכָר־נָ֭א כִּי־כַ/חֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑/נִי וְֽ/אֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽ/נִי׃ | ט | 9 | Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again? |
הֲ/לֹ֣א כֶ֭/חָלָב תַּתִּיכֵ֑/נִי וְ֝/כַ/גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ/נִי׃ | י | 10 | Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
ע֣וֹר וּ֭/בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑/נִי וּֽ/בַ/עֲצָמ֥וֹת וְ֝/גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽ/נִי׃ | יא | 11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. |
חַיִּ֣ים וָ֭/חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑/י וּ֝/פְקֻדָּתְ/ךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽ/י׃ | יב | 12 | Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit. |
וְ֭/אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִ/לְבָבֶ֑/ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽ/ךְ׃ | יג | 13 | Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee; |
אִם־חָטָ֥אתִי וּ/שְׁמַרְתָּ֑/נִי וּ֝/מֵ/עֲוֺנִ֗/י לֹ֣א תְנַקֵּֽ/נִי׃ | יד | 14 | If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗/י וְ֭/צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑/י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּ/רְאֵ֥ה עָנְיִֽ/י׃ | יה | 15 | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head-- {N} being filled with ignominy and looking upon mine affliction. |
וְ֭/יִגְאֶה כַּ/שַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑/נִי וְ֝/תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽ/י׃ | יו | 16 | And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me. |
תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨י/ךָ ׀ נֶגְדִּ֗/י וְ/תֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂ/ךָ עִמָּדִ֑/י חֲלִיפ֖וֹת וְ/צָבָ֣א עִמִּֽ/י׃ | יז | 17 | Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me. |
וְ/לָ֣/מָּה מֵ֭/רֶחֶם הֹצֵאתָ֑/נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְ/עַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽ/נִי׃ | יח | 18 | Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me! |
כַּ/אֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝/בֶּ֗טֶן לַ/קֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ | יט | 19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
הֲ/לֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣/י יחדל וַ/חֲדָ֑ל ישית וְ/שִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗/נִּי וְ/אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃ | כ | 20 | Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
בְּ/טֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְ/לֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְ/צַלְמָֽוֶת׃ | כא | 21 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death; |
אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָ/ה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְ/לֹ֥א סְדָרִ֗ים וַ/תֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ פ | כב | 22 | A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ֭/יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽ/נַּעֲמָתִ֗י וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Zophar the Naamathite, and said: |
הֲ/רֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְ/אִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃ | ב | 2 | Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right? |
בַּ֭דֶּי/ךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝/תִּלְעַ֗ג וְ/אֵ֣ין מַכְלִֽם׃ | ג | 3 | Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed; |
וַ֭/תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑/י וּ֝/בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְ/עֵינֶֽי/ךָ׃ | ד | 4 | And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.' |
וְֽ/אוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְ/יִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣י/ו עִמָּֽ/ךְ׃ | ה | 5 | But oh that God would speak, and open His lips against thee; |
וְ/יַגֶּד־לְ/ךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽ/ת֫וּשִׁיָּ֥ה וְ/דַ֡ע כִּֽי־יַשֶּׁ֥ה לְ/ךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵ/עֲוֺנֶֽ/ךָ׃ | ו | 6 | And that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! {N} Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
הַ/חֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃ | ז | 7 | Canst thou find out the deep things of God? Canst thou attain unto the purpose of the Almighty? |
גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝/שְּׁא֗וֹל מַה־תֵּדָֽע׃ | ח | 8 | It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than the nether-world; what canst thou know? |
אֲרֻכָּ֣ה מֵ/אֶ֣רֶץ מִדָּ֑/הּ וּ֝/רְחָבָ֗ה מִנִּי־יָֽם׃ | ט | 9 | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
אִם־יַחֲלֹ֥ף וְ/יַסְגִּ֑יר וְ֝/יַקְהִ֗יל וּ/מִ֣י יְשִׁיבֶֽ/נּוּ׃ | י | 10 | If He pass by, and shut up, or gather in, then who can hinder Him? |
כִּי־ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־שָׁ֑וְא וַ/יַּרְא־אָ֝֗וֶן וְ/לֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃ | יא | 11 | For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it? |
וְ/אִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְ/עַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃ | יב | 12 | But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man. |
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑/ךָ וּ/פָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣י/ו כַּפֶּֽ/ךָ׃ | יג | 13 | If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him-- |
אִם־אָ֣וֶן בְּ֭/יָדְ/ךָ הַרְחִיקֵ֑/הוּ וְ/אַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּ/אֹהָלֶ֣י/ךָ עַוְלָֽה׃ | יד | 14 | If iniquity be in thy hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents-- |
כִּי־אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣י/ךָ מִ/מּ֑וּם וְ/הָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְ/לֹ֣א תִירָֽא׃ | יה | 15 | Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear; |
כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּ/מַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ | יו | 16 | For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away; |
וּֽ֭/מִ/צָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָ/ה כַּ/בֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃ | יז | 17 | And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning. |
וּֽ֭/בָטַחְתָּ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝/חָפַרְתָּ֗ לָ/בֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃ | יח | 18 | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety. |
וְֽ֭/רָבַצְתָּ וְ/אֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְ/חִלּ֖וּ פָנֶ֣י/ךָ רַבִּֽים׃ | יט | 19 | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
וְ/עֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭/מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְ/הֶ֑ם וְ֝/תִקְוָתָ֗/ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ׃ פ | כ | 20 | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
|
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝/עִמָּ/כֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃ | ב | 2 | No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
גַּם־לִ֤/י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹ/כֶ֗ם לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִ/כֶּ֑ם וְ/אֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה׃ | ג | 3 | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; yea, who knoweth not such things as these? |
שְׂחֹ֤ק לְ/רֵעֵ֨/הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭/אֱלוֹהַּ וַֽ/יַּעֲנֵ֑/הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃ | ד | 4 | I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock, |
לַ/פִּ֣יד בּ֭וּז לְ/עַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְ/מ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃ | ה | 5 | A contemptible brand in the thought of him that is at ease, a thing ready for them whose foot slippeth. |
יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְ/שֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭/בַטֻּחוֹת לְ/מַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַ/אֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּ/יָדֽ/וֹ׃ | ו | 6 | The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God bringeth into their hand. |
וְֽ/אוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְ/תֹרֶ֑/ךָּ וְ/ע֥וֹף הַ֝/שָּׁמַ֗יִם וְ/יַגֶּד־לָֽ/ךְ׃ | ז | 7 | But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; |
א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָ/אָ֣רֶץ וְ/תֹרֶ֑/ךָּ וִֽ/יסַפְּר֥וּ לְ֝/ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ/יָּֽם׃ | ח | 8 | Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee; |
מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ/כָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃ | ט | 9 | Who knoweth not among all these, that the hand of Yehovah hath wrought this? |
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭/יָד/וֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝/ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ | י | 10 | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.-- |
הֲ/לֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝/חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽ/וֹ׃ | יא | 11 | Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its food? |
בִּֽ/ישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְ/אֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃ | יב | 12 | Is wisdom with aged men, and understanding in length of days?-- |
עִ֭מּ/וֹ חָכְמָ֣ה וּ/גְבוּרָ֑ה ל֝֗/וֹ עֵצָ֥ה וּ/תְבוּנָֽה׃ | יג | 13 | With Him is wisdom and might; He hath counsel and understanding. |
הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְ/לֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְ/לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃ | יד | 14 | Behold, He breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening. |
הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּ/מַּ֣יִם וְ/יִבָ֑שׁוּ וִֽ֝/ישַׁלְּחֵ֗/ם וְ/יַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃ | יה | 15 | Behold, He withholdeth the waters, and they dry up; also He sendeth them out, and they overturn the earth. |
עִ֭מּ/וֹ עֹ֣ז וְ/תֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗/וֹ שֹׁגֵ֥ג וּ/מַשְׁגֶּֽה׃ | יו | 16 | With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His. |
מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽ/שֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃ | יז | 17 | He leadeth counsellors away stripped, and judges maketh He fools. |
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַ/יֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּ/מָתְנֵי/הֶֽם׃ | יח | 18 | He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. |
מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְ/אֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃ | יט | 19 | He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty. |
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְ/נֶאֱמָנִ֑ים וְ/טַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃ | כ | 20 | He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders. |
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּ/מְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ | כא | 21 | He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong. |
מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַ/יֹּצֵ֖א לָ/א֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃ | כב | 22 | He uncovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
מַשְׂגִּ֣יא לַ֭/גּוֹיִם וַֽ/יְאַבְּדֵ֑/ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝/גּוֹיִ֗ם וַ/יַּנְחֵֽ/ם׃ | כג | 23 | He increaseth the nations, and destroyeth them; He enlargeth the nations, and leadeth them away. |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָ/אָ֑רֶץ וַ֝/יַּתְעֵ֗/ם בְּ/תֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ | כד | 24 | He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְ/לֹא־א֑וֹר וַ֝/יַּתְעֵ֗/ם כַּ/שִּׁכּֽוֹר׃ | כה | 25 | They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
|
|
הֶן־כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑/י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗/י וַ/תָּ֥בֶן לָֽ/הּ׃ | א | 1 | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
כְּֽ֭/דַעְתְּ/כֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִ/כֶּֽם׃ | ב | 2 | What ye know, do I know also; I am not inferior unto you. |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְ/הוֹכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ | ג | 3 | Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
וְֽ/אוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּ/כֶֽם׃ | ד | 4 | But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value. |
מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּ/ן וּ/תְהִ֖י לָ/כֶ֣ם לְ/חָכְמָֽה׃ | ה | 5 | Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom. |
שִׁמְעוּ־נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑/י וְ/רִב֖וֹת שְׂפָתַ֣/י הַקְשִֽׁיבוּ׃ | ו | 6 | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
הַ֭/לְ/אֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝/ל֗/וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃ | ז | 7 | Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? |
הֲ/פָנָ֥י/ו תִּשָּׂא֑וּ/ן אִם־לָ/אֵ֥ל תְּרִיבֽוּ/ן׃ | ח | 8 | Will ye show Him favour? Will ye contend for God? |
הֲ֭/טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְ/כֶ֑ם אִם־כְּ/הָתֵ֥ל בֶּ֝/אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽ/וֹ׃ | ט | 9 | Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him? |
הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְ/כֶ֑ם אִם־בַּ֝/סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּ/ן׃ | י | 10 | He will surely reprove you, if ye do secretly show favour. |
הֲ/לֹ֣א שְׂ֭אֵת/וֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְ/כֶ֑ם וּ֝/פַחְדּ֗/וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵי/כֶֽם׃ | יא | 11 | Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you? |
זִֽ֭כְרֹנֵי/כֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְ/גַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּי/כֶֽם׃ | יב | 12 | Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay. |
הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּ/נִּי וַ/אֲדַבְּרָה־אָ֑נִי וְ/יַעֲבֹ֖ר עָלַ֣/י מָֽה׃ | יג | 13 | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣/י בְ/שִׁנָּ֑/י וְ֝/נַפְשִׁ֗/י אָשִׂ֥ים בְּ/כַפִּֽ/י׃ | יד | 14 | Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵ/נִי לא ל֣/וֹ אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗/י אֶל־פָּנָ֥י/ו אוֹכִֽיחַ׃ | יה | 15 | Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him. |
גַּם־הוּא־לִ֥/י לִֽ/ישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝/פָנָ֗י/ו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃ | יו | 16 | This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him. |
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑/י וְ֝/אַֽחֲוָתִ֗/י בְּ/אָזְנֵי/כֶֽם׃ | יז | 17 | Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. |
הִנֵּה־נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃ | יח | 18 | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑/י כִּֽי־עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְ/אֶגְוָֽע׃ | יט | 19 | Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die. |
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑/י אָ֥ז מִ֝/פָּנֶ֗י/ךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃ | כ | 20 | Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee: |
כַּ֭פְּ/ךָ מֵ/עָלַ֣/י הַרְחַ֑ק וְ֝/אֵ֥מָתְ/ךָ֗ אַֽל־תְּבַעֲתַֽ/נִּי׃ | כא | 21 | Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid. |
וּ֭/קְרָא וְ/אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַ/הֲשִׁיבֵֽ/נִי׃ | כב | 22 | Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me. |
כַּ/מָּ֣ה לִ֭/י עֲוֺנ֣וֹת וְ/חַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥/י וְ֝/חַטָּאתִ֗/י הֹדִיעֵֽ/נִי׃ | כג | 23 | How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. |
לָֽ/מָּה־פָנֶ֥י/ךָ תַסְתִּ֑יר וְ/תַחְשְׁבֵ֖/נִי לְ/אוֹיֵ֣ב לָֽ/ךְ׃ | כד | 24 | Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy? |
הֶ/עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְ/אֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ | כה | 25 | Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble? |
כִּֽי־תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣/י מְרֹר֑וֹת וְ֝/תוֹרִישֵׁ֗/נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽ/י׃ | כו | 26 | That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. |
וְ/תָ֘שֵׂ֤ם בַּ/סַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗/י וְ/תִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑/י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗/י תִּתְחַקֶּֽה׃ | כז | 27 | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; {N} Thou drawest Thee a line about the soles of my feet; |
וְ֭/הוּא כְּ/רָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝/בֶ֗גֶד אֲכָ֣ל/וֹ עָֽשׁ׃ | כח | 28 | Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ/שְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃ | א | 1 | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
כְּ/צִ֣יץ יָ֭צָא וַ/יִּמָּ֑ל וַ/יִּבְרַ֥ח כַּ֝/צֵּ֗ל וְ/לֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃ | ב | 2 | He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑/ךָ וְ/אֹ֘תִ֤/י תָבִ֖יא בְ/מִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽ/ךְ׃ | ג | 3 | And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee? |
מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִ/טָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד׃ | ד | 4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י/ו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥י/ו אִתָּ֑/ךְ חק/ו חֻקָּ֥י/ו עָ֝שִׂ֗יתָ וְ/לֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃ | ה | 5 | Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
שְׁעֵ֣ה מֵ/עָלָ֣י/ו וְ/יֶחְדָּ֑ל עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּ/שָׂכִ֥יר יוֹמֽ/וֹ׃ | ו | 6 | Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day. |
כִּ֤י יֵ֥שׁ לָ/עֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְ/ע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝/יֹֽנַקְתּ֗/וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל׃ | ז | 7 | For there is hope of a tree, {N} if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
אִם־יַזְקִ֣ין בָּ/אָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑/וֹ וּ֝/בֶ/עָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽ/וֹ׃ | ח | 8 | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
מֵ/רֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְ/עָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃ | ט | 9 | Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. |
וְ/גֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽ/יֶּחֱלָ֑שׁ וַ/יִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְ/אַיּֽ/וֹ׃ | י | 10 | But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he? |
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝/נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְ/יָבֵֽשׁ׃ | יא | 11 | As the waters fail from the sea, and the river is drained dry; |
וְ/אִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽ/לֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְ/לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ/שְּׁנָתָֽ/ם׃ | יב | 12 | So man lieth down and riseth not; {N} till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּ/שְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗/נִי תַּ֭סְתִּירֵ/נִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑/ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖/י חֹ֣ק וְ/תִזְכְּרֵֽ/נִי׃ | יג | 13 | Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, {N} that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me!-- |
אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲ/יִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣/י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽ/י׃ | יד | 14 | If a man die, may he live again? {N} All the days of my service would I wait, till my relief should come-- |
תִּ֭קְרָא וְ/אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑/ךָּ לְֽ/מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י/ךָ תִכְסֹֽף׃ | יה | 15 | Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands. |
כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣/י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽ/י׃ | יו | 16 | But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin; |
חָתֻ֣ם בִּ/צְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑/י וַ֝/תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽ/י׃ | יז | 17 | My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity. |
וְ֭/אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝/צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִ/מְּקֹמֽ/וֹ׃ | יח | 18 | And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place; |
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥י/הָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְ/תִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃ | יט | 19 | The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; {N} so Thou destroyest the hope of man. |
תִּתְקְפֵ֣/הוּ לָ֭/נֶצַח וַֽ/יַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗י/ו וַֽ/תְּשַׁלְּחֵֽ/הוּ׃ | כ | 20 | Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away. |
יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָי/ו וְ/לֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝/יִצְעֲר֗וּ וְֽ/לֹא־יָבִ֥ין לָֽ/מוֹ׃ | כא | 21 | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not. |
אַךְ־בְּ֭שָׂר/וֹ עָלָ֣י/ו יִכְאָ֑ב וְ֝/נַפְשׁ֗/וֹ עָלָ֥י/ו תֶּאֱבָֽל׃ פ | כב | 22 | But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ֭/יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽ/תֵּימָנִ֗י וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Eliphaz the Temanite, and said: |
הֶֽ/חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ/ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ/וֹ׃ | ב | 2 | Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind? |
הוֹכֵ֣חַ בְּ֭/דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝/מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ/ם׃ | ג | 3 | Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good? |
אַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְ/תִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִ/פְנֵי־אֵֽל׃ | ד | 4 | Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God. |
כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְ/ךָ֣ פִ֑י/ךָ וְ֝/תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃ | ה | 5 | For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty. |
יַרְשִֽׁיעֲ/ךָ֣ פִ֣י/ךָ וְ/לֹא־אָ֑נִי וּ֝/שְׂפָתֶ֗י/ךָ יַעֲנוּ־בָֽ/ךְ׃ | ו | 6 | Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee. |
הֲ/רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ/לִ/פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃ | ז | 7 | Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? |
הַ/בְ/ס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְ/תִגְרַ֖ע אֵלֶ֣י/ךָ חָכְמָֽה׃ | ח | 8 | Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself? |
מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְ/לֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽ/לֹא־עִמָּ֥/נוּ הֽוּא׃ | ט | 9 | What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? |
גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑/נוּ כַּבִּ֖יר מֵ/אָבִ֣י/ךָ יָמִֽים׃ | י | 10 | With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father. |
הַ/מְעַ֣ט מִ֭מְּ/ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝/דָבָ֗ר לָ/אַ֥ט עִמָּֽ/ךְ׃ | יא | 11 | Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee? |
מַה־יִּקָּחֲ/ךָ֥ לִבֶּ֑/ךָ וּֽ/מַה־יִּרְזְמ֥וּ/ן עֵינֶֽי/ךָ׃ | יב | 12 | Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink? |
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑/ךָ וְ/הֹצֵ֖אתָ מִ/פִּ֣י/ךָ מִלִּֽין׃ | יג | 13 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth. |
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְ/כִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ | יד | 14 | What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? |
הֵ֣ן ב/קדש/ו בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝/שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְ/עֵינָֽי/ו׃ | יה | 15 | Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight. |
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽ/נֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַ/מַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ | יו | 16 | How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water! |
אֲחַוְ/ךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑/י וְ/זֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַ/אֲסַפֵּֽרָה׃ | יז | 17 | I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare-- |
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְ/לֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵ/אֲבוֹתָֽ/ם׃ | יח | 18 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it; |
לָ/הֶ֣ם לְ֭/בַדָּ/ם נִתְּנָ֣ה הָ/אָ֑רֶץ וְ/לֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּ/תוֹכָֽ/ם׃ | יט | 19 | Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them. |
כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּ/מִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶ/עָרִֽיץ׃ | כ | 20 | The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. |
קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּ/אָזְנָ֑י/ו בַּ֝/שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽ/נּוּ׃ | כא | 21 | A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ ו/צפו וְ/צָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ | כב | 22 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַ/לֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּ/יָד֣/וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃ | כג | 23 | He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
יְֽ֭בַעֲתֻ/הוּ צַ֣ר וּ/מְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗/הוּ כְּ/מֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַ/כִּידֽוֹר׃ | כד | 24 | Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle. |
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑/וֹ וְ/אֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ | כה | 25 | Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; |
יָר֣וּץ אֵלָ֣י/ו בְּ/צַוָּ֑אר בַּ֝/עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי/ו׃ | כו | 26 | He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers. |
כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣י/ו בְּ/חֶלְבּ֑/וֹ וַ/יַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃ | כז | 27 | Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins; |
וַ/יִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑/מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְ/גַלִּֽים׃ | כח | 28 | And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps. |
לֹֽא־יֶ֭עְשַׁר וְ/לֹא־יָק֣וּם חֵיל֑/וֹ וְ/לֹֽא־יִטֶּ֖ה לָ/אָ֣רֶץ מִנְלָֽ/ם׃ | כט | 29 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. |
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּ/וֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝/יָס֗וּר בְּ/ר֣וּחַ פִּֽי/ו׃ | ל | 30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away. |
אַל־יַאֲמֵ֣ן ב/שו בַּ/שָּׁ֣יו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽ/וֹ׃ | לא | 31 | Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense. |
בְּֽ/לֹא־י֭וֹמ/וֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝/כִפָּת֗/וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ | לב | 32 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy. |
יַחְמֹ֣ס כַּ/גֶּ֣פֶן בִּסְר֑/וֹ וְ/יַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝/זַּ֗יִת נִצָּתֽ/וֹ׃ | לג | 33 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
כִּֽי־עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝/אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד׃ | לד | 34 | For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery. |
הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְ/יָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝/בִטְנָ֗/ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃ ס | לה | 35 | They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
שָׁמַ֣עְתִּי כְ/אֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּ/כֶֽם׃ | ב | 2 | I have heard many such things; sorry comforters are ye all. |
הֲ/קֵ֥ץ לְ/דִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְ/ךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ | ג | 3 | Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest? |
גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּ/כֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁ/כֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗/י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵי/כֶ֣ם בְּ/מִלִּ֑ים וְ/אָנִ֥יעָה עֲ֝לֵי/כֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁ/י׃ | ד | 4 | I also could speak as ye do; {N} if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, {N} and shake my head at you. |
אֲאַמִּצְ/כֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑/י וְ/נִ֖יד שְׂפָתַ֣/י יַחְשֹֽׂךְ׃ | ה | 5 | I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief. |
אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑/י וְ֝/אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִ/נִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃ | ו | 6 | Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased? |
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑/נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽ/י׃ | ז | 7 | But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company. |
וַֽ֭/תִּקְמְטֵ/נִי לְ/עֵ֣ד הָיָ֑ה וַ/יָּ֥קָם בִּ֥/י כַ֝חֲשִׁ֗/י בְּ/פָנַ֥/י יַעֲנֶֽה׃ | ח | 8 | And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. |
אַפּ֤/וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽ/יִּשְׂטְמֵ֗/נִי חָרַ֣ק עָלַ֣/י בְּ/שִׁנָּ֑י/ו צָרִ֓/י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣י/ו לִֽ/י׃ | ט | 9 | He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me. |
פָּעֲר֬וּ עָלַ֨/י ׀ בְּ/פִי/הֶ֗ם בְּ֭/חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑/י יַ֝֗חַד עָלַ֥/י יִתְמַלָּאֽוּ/ן׃ | י | 10 | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me. |
יַסְגִּירֵ֣/נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְ/עַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽ/נִי׃ | יא | 11 | God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. |
שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽ/יְפַרְפְּרֵ֗/נִי וְ/אָחַ֣ז בְּ֭/עָרְפִּ/י וַֽ/יְפַצְפְּצֵ֑/נִי וַ/יְקִימֵ֥/נִי ל֝֗/וֹ לְ/מַטָּרָֽה׃ | יב | 12 | I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; {N} He hath also set me up for His mark. |
יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨/י ׀ רַבָּ֗י/ו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַ/י וְ/לֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝/אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִ/י׃ | יג | 13 | His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; {N} He poureth out my gall upon the ground. |
יִפְרְצֵ֣/נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣/י כְּ/גִבּֽוֹר׃ | יד | 14 | He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. |
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑/י וְ/עֹלַ֖לְתִּי בֶ/עָפָ֣ר קַרְנִֽ/י׃ | יה | 15 | I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. |
פָּנַ֣/י חמרמרה חֳ֭מַרְמְרוּ מִנִּי־בֶ֑כִי וְ/עַ֖ל עַפְעַפַּ֣/י צַלְמָֽוֶת׃ | יו | 16 | My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
עַ֭ל לֹא־חָמָ֣ס בְּ/כַפָּ֑/י וּֽ/תְפִלָּתִ֥/י זַכָּֽה׃ | יז | 17 | Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. |
אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑/י וְֽ/אַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְ/זַעֲקָתִֽ/י׃ | יח | 18 | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place. |
גַּם־עַ֭תָּה הִנֵּה־בַ/שָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑/י וְ֝/שָׂהֲדִ֗/י בַּ/מְּרוֹמִֽים׃ | יט | 19 | Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high. |
מְלִיצַ֥/י רֵעָ֑/י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽ/י׃ | כ | 20 | Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God; |
וְ/יוֹכַ֣ח לְ/גֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽ/בֶן־אָדָ֥ם לְ/רֵעֵֽ/הוּ׃ | כא | 21 | That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour! |
כִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְ/אֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃ | כב | 22 | For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
רוּחִ֣/י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥/י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽ/י׃ | א | 1 | My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me. |
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑/י וּ֝/בְ/הַמְּרוֹתָ֗/ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ/י׃ | ב | 2 | Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation. |
שִֽׂימָ/ה־נָּ֭א עָרְבֵ֣/נִי עִמָּ֑/ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְ/יָדִ֥/י יִתָּקֵֽעַ׃ | ג | 3 | Give now a pledge, be surety for me with Thyself; who else is there that will strike hands with me? |
כִּֽי־לִ֭בָּ/ם צָפַ֣נְתָּ מִּ/שָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ | ד | 4 | For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them. |
לְ֭/חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְ/עֵינֵ֖י בָנָ֣י/ו תִּכְלֶֽנָה׃ | ה | 5 | He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail. |
וְֽ֭/הִצִּגַ/נִי לִ/מְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְ/תֹ֖פֶת לְ/פָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃ | ו | 6 | He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit. |
וַ/תֵּ֣כַהּ מִ/כַּ֣עַשׂ עֵינִ֑/י וִֽ/יצֻרַ֖/י כַּ/צֵּ֣ל כֻּלָּֽ/ם׃ | ז | 7 | Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow. |
יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־זֹ֑את וְ֝/נָקִ֗י עַל־חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃ | ח | 8 | Upright men are astonished at this, and the innocent stirreth up himself against the godless. |
וְ/יֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑/וֹ וּֽ/טֳהָר־יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃ | ט | 9 | Yet the righteous holdeth on his way, and he that hath clean hands waxeth stronger and stronger. |
וְֽ/אוּלָ֗ם כֻּלָּ֣/ם תָּ֭שֻׁבוּ וּ/בֹ֣אוּ נָ֑א וְ/לֹֽא־אֶמְצָ֖א בָ/כֶ֣ם חָכָֽם׃ | י | 10 | But as for you all, do ye return, and come now; and I shall not find a wise man among you. |
יָמַ֣/י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣/י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽ/י׃ | יא | 11 | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
לַ֭יְלָה לְ/י֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ/פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ | יב | 12 | They change the night into day; the light is short because of darkness. |
אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑/י בַּ֝/חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽ/י׃ | יג | 13 | If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness; |
לַ/שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ/י אָ֑תָּה אִמִּ֥/י וַ֝/אֲחֹתִ֗/י לָֽ/רִמָּֽה׃ | יד | 14 | If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister'; |
וְ֭/אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑/י וְ֝/תִקְוָתִ֗/י מִ֣י יְשׁוּרֶֽ/נָּה׃ | יה | 15 | Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? |
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃ ס | יו | 16 | They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
p | We read punctuation in L differently from BHS. |
|
|
וַ֭/יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַ/שֻּׁחִ֗י וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Bildad the Shuhite, and said: |
עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּ/ן קִנְצֵ֣י לְ/מִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְ/אַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃ | ב | 2 | How long will ye lay snares for words? Consider, and afterwards we will speak. |
מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַ/בְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּ/עֵינֵי/כֶֽם׃ | ג | 3 | Wherefore are we counted as beasts, and reputed dull in your sight? |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗/וֹ בְּ/אַ֫פּ֥/וֹ הַ֭/לְמַעַנְ/ךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְ/יֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִ/מְּקֹמֽ/וֹ׃ | ד | 4 | Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place? |
גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְ/לֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁ/וֹ׃ | ה | 5 | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּ/אָהֳל֑/וֹ וְ֝/נֵר֗/וֹ עָלָ֥י/ו יִדְעָֽךְ׃ | ו | 6 | The light shall be dark in his tent, and his lamp over him shall be put out. |
יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑/וֹ וְֽ/תַשְׁלִיכֵ֥/הוּ עֲצָתֽ/וֹ׃ | ז | 7 | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. |
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּ/רֶ֣שֶׁת בְּ/רַגְלָ֑י/ו וְ/עַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃ | ח | 8 | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. |
יֹאחֵ֣ז בְּ/עָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣י/ו צַמִּֽים׃ | ט | 9 | A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him. |
טָמ֣וּן בָּ/אָ֣רֶץ חַבְל֑/וֹ וּ֝/מַלְכֻּדְתּ֗/וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃ | י | 10 | A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way. |
סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣/הוּ בַלָּה֑וֹת וֶ/הֱפִיצֻ֥/הוּ לְ/רַגְלָֽי/ו׃ | יא | 11 | Terrors shall overwhelm him on every side, and shall entrap him at his feet. |
יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑/וֹ וְ֝/אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְ/צַלְעֽ/וֹ׃ | יב | 12 | His trouble shall be ravenous, and calamity shall be ready for his fall. |
יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑/וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗י/ו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ | יג | 13 | It shall devour the members of his body, yea, the first-born of death shall devour his members. |
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭/אָהֳל/וֹ מִבְטַח֑/וֹ וְ֝/תַצְעִדֵ֗/הוּ לְ/מֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃ | יד | 14 | That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors. |
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭/אָהֳל/וֹ מִ/בְּלִי־ל֑/וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣/הוּ גָפְרִֽית׃ | יה | 15 | There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation. |
מִ֭/תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣י/ו יִבָ֑שׁוּ וּ֝/מִ/מַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽ/וֹ׃ | יו | 16 | His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither. |
זִֽכְר/וֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְ/לֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗/וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃ | יז | 17 | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad. |
יֶ֭הְדְּפֻ/הוּ מֵ/א֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽ/מִ/תֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽ/הוּ׃ | יח | 18 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
לֹ֘א נִ֤ין ל֣/וֹ וְ/לֹא־נֶ֣כֶד בְּ/עַמּ֑/וֹ וְ/אֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּ/מְגוּרָֽי/ו׃ | יט | 19 | He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining in his dwellings. |
עַל־י֭וֹמ/וֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝/קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃ | כ | 20 | They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted. |
אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝/זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס | כא | 21 | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּ/ן נַפְשִׁ֑/י וּֽ/תְדַכְּאוּ/נַ֥נִי בְ/מִלִּֽים׃ | ב | 2 | How long will ye vex my soul, and crush me with words? |
זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּ/נִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽ/י׃ | ג | 3 | These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me. |
וְ/אַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗/י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽ/י׃ | ד | 4 | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
אִם־אָ֭מְנָם עָלַ֣/י תַּגְדִּ֑ילוּ וְ/תוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗/י חֶרְפָּתִּֽ/י׃ | ה | 5 | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach; |
דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑/נִי וּ֝/מְצוּד֗/וֹ עָלַ֥/י הִקִּֽיף׃ | ו | 6 | Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net. |
הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְ/לֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְ/אֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ | ז | 7 | Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice. |
אָרְחִ֣/י גָ֭דַר וְ/לֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְ/עַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗/י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ | ח | 8 | He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. |
כְּ֭בוֹדִ/י מֵ/עָלַ֣/י הִפְשִׁ֑יט וַ֝/יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁ/י׃ | ט | 9 | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
יִתְּצֵ֣/נִי סָ֭בִיב וָ/אֵלַ֑ךְ וַ/יַּסַּ֥ע כָּ֝/עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽ/י׃ | י | 10 | He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree. |
וַ/יַּ֣חַר עָלַ֣/י אַפּ֑/וֹ וַ/יַּחְשְׁבֵ֖/נִי ל֣/וֹ כְ/צָרָֽי/ו׃ | יא | 11 | He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries. |
יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗י/ו וַ/יָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣/י דַּרְכָּ֑/ם וַ/יַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְ/אָהֳלִֽ/י׃ | יב | 12 | His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. |
אַ֭חַ/י מֵ/עָלַ֣/י הִרְחִ֑יק וְ֝/יֹדְעַ֗/י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽ/נִּי׃ | יג | 13 | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. |
חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑/י וּֽ/מְיֻדָּעַ֥/י שְׁכֵחֽוּ/נִי׃ | יד | 14 | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣/י וְ֭/אַמְהֹתַ/י לְ/זָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑/נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְ/עֵינֵי/הֶֽם׃ | יה | 15 | They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight. |
לְ/עַבְדִּ֣/י קָ֭רָאתִי וְ/לֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗/י אֶתְחַנֶּן־לֽ/וֹ׃ | יו | 16 | I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth. |
ר֭וּחִֽ/י זָ֣רָה לְ/אִשְׁתִּ֑/י וְ֝/חַנֹּתִ֗י לִ/בְנֵ֥י בִטְנִֽ/י׃ | יז | 17 | My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe. |
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑/י אָ֝ק֗וּמָה וַ/יְדַבְּרוּ־בִֽ/י׃ | יח | 18 | Even urchins despised me; if I arise, they speak against me. |
תִּֽ֭עֲבוּ/נִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑/י וְ/זֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽ/י׃ | יט | 19 | All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me. |
בְּ/עוֹרִ֣/י וּ֭/בִ/בְשָׂרִ/י דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑/י וָ֝/אֶתְמַלְּטָ֗/ה בְּ/ע֣וֹר שִׁנָּֽ/י׃ | כ | 20 | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
חָנֻּ֬/נִי חָנֻּ֣/נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑/י כִּ֥י יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽ/י׃ | כא | 21 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
לָ֭/מָּה תִּרְדְּפֻ֣/נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝/מִ/בְּשָׂרִ֗/י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ | כב | 22 | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְ/יִכָּתְב֣וּ/ן מִלָּ֑/י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּ/סֵּ֣פֶר וְ/יֻחָֽקוּ׃ | כג | 23 | Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! |
בְּ/עֵט־בַּרְזֶ֥ל וְ/עֹפָ֑רֶת לָ֝/עַ֗ד בַּ/צּ֥וּר יֵחָצְבֽוּ/ן׃ | כד | 24 | That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! |
וַ/אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִ/י חָ֑י וְ֝/אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ | כה | 25 | But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust; |
וְ/אַחַ֣ר ע֭וֹרִֽ/י נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝/מִ/בְּשָׂרִ֗/י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃ | כו | 26 | And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God; |
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗/י וְ/עֵינַ֣/י רָא֣וּ וְ/לֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣/י בְּ/חֵקִֽ/י׃ | כז | 27 | Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me. |
כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑/וֹ וְ/שֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽ/י׃ | כח | 28 | If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me; |
גּ֤וּרוּ לָ/כֶ֨ם ׀ מִ/פְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּ/ן ש/דין שַׁ/דּֽוּן׃ ס | כט | 29 | Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ֭/יַּעַן צֹפַ֥ר הַ/נַּֽעֲמָתִ֗י וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Zophar the Naamathite, and said: |
לָ֭/כֵן שְׂעִפַּ֣/י יְשִׁיב֑וּ/נִי וּ֝/בַ/עֲב֗וּר ח֣וּשִׁ/י בִֽ/י׃ | ב | 2 | Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me. |
מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣/י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝/ר֗וּחַ מִֽ/בִּינָתִ֥/י יַעֲנֵֽ/נִי׃ | ג | 3 | I have heard the reproof which putteth me to shame, but out of my understanding my spirit answereth me. |
הֲ/זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ | ד | 4 | Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth, |
כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִ/קָּר֑וֹב וְ/שִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃ | ה | 5 | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? |
אִם־יַעֲלֶ֣ה לַ/שָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑/וֹ וְ֝/רֹאשׁ֗/וֹ לָ/עָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ | ו | 6 | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
כְּֽ֭/גֶלֲל/וֹ לָ/נֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗י/ו יֹאמְר֥וּ אַיּֽ/וֹ׃ | ז | 7 | Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?' |
כַּ/חֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְ/לֹ֣א יִמְצָא֑וּ/הוּ וְ֝/יֻדַּ֗ד כְּ/חֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃ | ח | 8 | He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּ/וּ וְ/לֹ֣א תוֹסִ֑יף וְ/לֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥/נּוּ מְקוֹמֽ/וֹ׃ | ט | 9 | The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
בָּ֭נָי/ו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝/יָדָ֗י/ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ/וֹ׃ | י | 10 | His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth. |
עַ֭צְמוֹתָי/ו מָלְא֣וּ עלומ/ו עֲלוּמָ֑י/ו וְ֝/עִמּ֗/וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃ | יא | 11 | His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust. |
אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּ/פִ֣י/ו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗/נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽ/וֹ׃ | יב | 12 | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶי/הָ וְ/לֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑/נָּה וְ֝/יִמְנָעֶ֗/נָּה בְּ/ת֣וֹךְ חִכּֽ/וֹ׃ | יג | 13 | Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; |
לַ֭חְמ/וֹ בְּ/מֵעָ֣י/ו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּ/קִרְבּֽ/וֹ׃ | יד | 14 | Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַ/יְקִאֶ֑/נּוּ מִ֝/בִּטְנ֗/וֹ יוֹרִשֶׁ֥/נּוּ אֵֽל׃ | יה | 15 | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly. |
רֹאשׁ־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗/הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃ | יו | 16 | He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him. |
אַל־יֵ֥רֶא בִ/פְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְ/חֶמְאָֽה׃ | יז | 17 | He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd. |
מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְ/לֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּ/חֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗/וֹ וְ/לֹ֣א יַעֲלֹֽס׃ | יח | 18 | That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. |
כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְ/לֹ֣א יִבֶנֵֽ/הוּ׃ | יט | 19 | For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up. |
כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּ/בִטְנ֑/וֹ בַּ֝/חֲמוּד֗/וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ | כ | 20 | Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape, |
אֵין־שָׂרִ֥יד לְ/אָכְל֑/וֹ עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֽ/וֹ׃ | כא | 21 | There was nothing left that he devoured not--therefore his prosperity shall not endure. |
בִּ/מְלֹ֣אות שִׂ֭פְק/וֹ יֵ֣צֶר ל֑/וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ/נּוּ׃ | כב | 22 | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him. |
יְהִ֤י ׀ לְ/מַלֵּ֬א בִטְנ֗/וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭/וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑/וֹ וְ/יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י/מוֹ בִּ/לְחוּמֽ/וֹ׃ | כג | 23 | It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh. |
יִ֭בְרַח מִ/נֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗/הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃ | כד | 24 | If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. |
שָׁלַף֮ וַ/יֵּצֵ֪א מִ/גֵּ֫וָ֥ה וּ֭/בָרָק מִֽ/מְּרֹרָת֥/וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥י/ו אֵמִֽים׃ | כה | 25 | He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. |
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִ/צְפּ֫וּנָ֥י/ו תְּ֭אָכְלֵ/הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּ/אָהֳלֽ/וֹ׃ | כו | 26 | All darkness is laid up for his treasures; {N} a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent. |
יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑/וֹ וְ֝/אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽ/וֹ׃ | כז | 27 | The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. |
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑/וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּ/י֣וֹם אַפּֽ/וֹ׃ | כח | 28 | The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath. |
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵ/אֱלֹהִ֑ים וְ/נַחֲלַ֖ת אִמְר֣/וֹ מֵ/אֵֽל׃ פ | כט | 29 | This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑/י וּ/תְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵי/כֶֽם׃ | ב | 2 | Hear diligently my speech; and let this be your consolations. |
שָׂ֭אוּ/נִי וְ/אָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְ/אַחַ֖ר דַּבְּרִ֣/י תַלְעִֽיג׃ | ג | 3 | Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
הֶ֭/אָנֹכִי לְ/אָדָ֣ם שִׂיחִ֑/י וְ/אִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ/י׃ | ד | 4 | As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient? |
פְּנוּ־אֵלַ֥/י וְ/הָשַׁ֑מּוּ וְ/שִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה׃ | ה | 5 | Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
וְ/אִם־זָכַ֥רְתִּי וְ/נִבְהָ֑לְתִּי וְ/אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗/י פַּלָּצֽוּת׃ | ו | 6 | Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh. |
מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃ | ז | 7 | Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power? |
זַרְעָ֤/ם נָכ֣וֹן לִ/פְנֵי/הֶ֣ם עִמָּ֑/ם וְ֝/צֶאֱצָאֵי/הֶ֗ם לְ/עֵינֵי/הֶֽם׃ | ח | 8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
בָּתֵּי/הֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִ/פָּ֑חַד וְ/לֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵי/הֶֽם׃ | ט | 9 | Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them. |
שׁוֹר֣/וֹ עִ֭בַּר וְ/לֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗/וֹ וְ/לֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃ | י | 10 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭/צֹּאן עֲוִילֵי/הֶ֑ם וְ֝/יַלְדֵי/הֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּ/ן׃ | יא | 11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
יִ֭שְׂאוּ כְּ/תֹ֣ף וְ/כִנּ֑וֹר וְ֝/יִשְׂמְח֗וּ לְ/ק֣וֹל עוּגָֽב׃ | יב | 12 | They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. |
יבלו יְכַלּ֣וּ בַ/טּ֣וֹב יְמֵי/הֶ֑ם וּ֝/בְ/רֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃ | יג | 13 | They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. |
וַ/יֹּאמְר֣וּ לָ֭/אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑/נּוּ וְ/דַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗י/ךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃ | יד | 14 | Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways. |
מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑/נּוּ וּ/מַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽ/וֹ׃ | יה | 15 | What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?'-- |
הֵ֤ן לֹ֣א בְ/יָדָ֣/ם טוּבָ֑/ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽ/נִּי׃ | יו | 16 | Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me. |
כַּ/מָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְ/יָבֹ֣א עָלֵ֣י/מוֹ אֵידָ֑/ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּ/אַפּֽ/וֹ׃ | יז | 17 | How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? {N} that He distributeth pains in His anger? |
יִהְי֗וּ כְּ/תֶ֥בֶן לִ/פְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝/כְ/מֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּ/וּ סוּפָֽה׃ | יח | 18 | That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away? |
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ/בָנָ֥י/ו אוֹנ֑/וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣י/ו וְ/יֵדָֽע׃ | יט | 19 | 'God layeth up his iniquity for his children!'--let Him recompense it unto himself, that he may know it. |
יִרְא֣וּ עינ/ו עֵינָ֣י/ו כִּיד֑/וֹ וּ/מֵ/חֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃ | כ | 20 | Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty. |
כִּ֤י מַה־חֶפְצ֣/וֹ בְּ/בֵית֣/וֹ אַחֲרָ֑י/ו וּ/מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י/ו חֻצָּֽצוּ׃ | כא | 21 | For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined. |
הַ/לְ/אֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝/ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃ | כב | 22 | Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high. |
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּ/עֶ֣צֶם תֻּמּ֑/וֹ כֻּ֝לּ֗/וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְ/שָׁלֵֽיו׃ | כג | 23 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; |
עֲ֭טִינָי/ו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּ/מֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣י/ו יְשֻׁקֶּֽה׃ | כד | 24 | His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. |
וְ/זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּ/נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְ/לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּ/טּוֹבָֽה׃ | כה | 25 | And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good. |
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝/רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵי/הֶֽם׃ | כו | 26 | They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. |
הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵי/כֶ֑ם וּ֝/מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥/י תַּחְמֹֽסוּ׃ | כז | 27 | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝/אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃ | כח | 28 | For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?' |
הֲ/לֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝/אֹתֹתָ֗/ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃ | כט | 29 | Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens, |
כִּ֤י לְ/י֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְ/י֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃ | ל | 30 | That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath? |
מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣י/ו דַּרְכּ֑/וֹ וְ/הֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽ/וֹ׃ | לא | 31 | But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? |
וְ֭/הוּא לִ/קְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽ/עַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ | לב | 32 | For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb. |
מָֽתְקוּ־ל֗/וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭/אַחֲרָי/ו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝/לְ/פָנָ֗י/ו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ | לג | 33 | The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him. |
וְ֭/אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּ/נִי הָ֑בֶל וּ֝/תְשֽׁוּבֹתֵי/כֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ ס | לד | 34 | How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness? |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ֭/יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽ/תֵּמָנִ֗י וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Eliphaz the Temanite, and said: |
הַ/לְ/אֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣י/מוֹ מַשְׂכִּֽיל׃ | ב | 2 | Can a man be profitable unto God? Or can he that is wise be profitable unto Him? |
הַ/חֵ֣פֶץ לְ֭/שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְ/אִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽי/ךָ׃ | ג | 3 | Is it any advantage to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to Him, that thou makest thy ways blameless? |
הֲֽ֭/מִ/יִּרְאָ֣תְ/ךָ יֹכִיחֶ֑/ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּ/ךָ֗ בַּ/מִּשְׁפָּֽט׃ | ד | 4 | Is it for thy fear of Him that He reproveth thee, that He entereth with thee into judgment? |
הֲ/לֹ֣א רָעָֽתְ/ךָ֣ רַבָּ֑ה וְ/אֵֽין־קֵ֝֗ץ לַ/עֲוֺנֹתֶֽי/ךָ׃ | ה | 5 | Is not thy wickedness great? And are not thine iniquities without end? |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣י/ךָ חִנָּ֑ם וּ/בִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ | ו | 6 | For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝/מֵ/רָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ | ז | 7 | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
וְ/אִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣/וֹ הָ/אָ֑רֶץ וּ/נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽ/הּ׃ | ח | 8 | And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it, |
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּ/זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ | ט | 9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣י/ךָ פַחִ֑ים וִֽ֝/יבַהֶלְ/ךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃ | י | 10 | Therefore snares are round about thee, and sudden dread affrighted thee, |
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽ/שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ/ךָּ׃ | יא | 11 | Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee. |
הֲֽ/לֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּ/רְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃ | יב | 12 | Is not God in the height of heaven? And behold the topmost of the stars, how high they are! |
וְֽ֭/אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַ/בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃ | יג | 13 | And thou sayest: 'What doth God know? Can He judge through the dark cloud? |
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭/וֹ וְ/לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְ/ח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ | יד | 14 | Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.' |
הַ/אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ | יה | 15 | Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְ/לֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ/ם׃ | יו | 16 | Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream; |
הָ/אֹמְרִ֣ים לָ֭/אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑/נּוּ וּ/מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ/מוֹ׃ | יז | 17 | Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them? |
וְ/ה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּי/הֶ֣ם ט֑וֹב וַ/עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽ/נִּי׃ | יח | 18 | Yet He filled their houses with good things--but the counsel of the wicked is far from me. |
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְ/יִשְׂמָ֑חוּ וְ֝/נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽ/מוֹ׃ | יט | 19 | The righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn: |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑/נוּ וְ֝/יִתְרָ֗/ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ | כ | 20 | 'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.' |
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑/וֹ וּ/שְׁלם בָּ֝/הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְ/ךָ֥ טוֹבָֽה׃ | כא | 21 | Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good. |
קַח־נָ֣א מִ/פִּ֣י/ו תּוֹרָ֑ה וְ/שִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗י/ו בִּ/לְבָבֶֽ/ךָ׃ | כב | 22 | Receive, I pray thee, instruction from His mouth, and lay up His words in thy heart. |
אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ/אָהֳלֶֽ/ךָ׃ | כג | 23 | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up--if thou put away unrighteousness far from thy tents, |
וְ/שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ/בְ/צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃ | כד | 24 | And lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks; |
וְ/הָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑י/ךָ וְ/כֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽ/ךְ׃ | כה | 25 | And the Almighty be thy treasure, and precious silver unto thee; |
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְ/תִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽי/ךָ׃ | כו | 26 | Then surely shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָי/ו וְ/יִשְׁמָעֶ֑/ךָּ וּ/נְדָרֶ֥י/ךָ תְשַׁלֵּֽם׃ | כז | 27 | Thou shalt make thy prayer unto Him, and He will hear thee, and thou shalt pay thy vows; |
וְֽ/תִגְזַר־א֭וֹמֶר וְ/יָ֣קָם לָ֑/ךְ וְ/עַל־דְּ֝רָכֶ֗י/ךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃ | כח | 28 | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee, and light shall shine upon thy ways. |
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַ/תֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְ/שַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃ | כט | 29 | When they cast thee down, thou shalt say: 'There is lifting up'; for the humble person He saveth. |
יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־נָקִ֑י וְ֝/נִמְלַ֗ט בְּ/בֹ֣ר כַּפֶּֽי/ךָ׃ פ | ל | 30 | He delivereth him that is innocent, yea, thou shalt be delivered through the cleanness of thy hands. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
גַּם־הַ֭/יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑/י יָ֝דִ֗/י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽ/י׃ | ב | 2 | Even to-day is my complaint bitter; my hand is become heavy because of my groaning. |
מִֽי־יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְ/אֶמְצָאֵ֑/הוּ אָ֝ב֗וֹא עַד־תְּכוּנָתֽ/וֹ׃ | ג | 3 | Oh that I knew where I might find Him, that I might come even to His seat! |
אֶעֶרְכָ֣ה לְ/פָנָ֣י/ו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝/פִ֗/י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת׃ | ד | 4 | I would order my cause before Him, and fill my mouth with arguments. |
אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑/נִי וְ֝/אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽ/י׃ | ה | 5 | I would know the words which He would answer me, and understand what He would say unto me. |
הַ/בְּ/רָב־כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑/י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽ/י׃ | ו | 6 | Would He contend with me in His great power? Nay; but He would give heed unto me. |
שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑/וֹ וַ/אֲפַלְּטָ֥ה לָ֝/נֶ֗צַח מִ/שֹּׁפְטִֽ/י׃ | ז | 7 | There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge. |
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְ/אֵינֶ֑/נּוּ וְ֝/אָח֗וֹר וְֽ/לֹא־אָבִ֥ין לֽ/וֹ׃ | ח | 8 | Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him; |
שְׂמֹ֣אול בַּ/עֲשֹׂת֣/וֹ וְ/לֹא־אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְ/לֹ֣א אֶרְאֶֽה׃ | ט | 9 | On the left hand, when He doth work, but I cannot behold Him, He turneth Himself to the right hand, but I cannot see Him. |
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑/י בְּ֝חָנַ֗/נִי כַּ/זָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃ | י | 10 | For He knoweth the way that I take; when He hath tried me, I shall come forth as gold. |
בַּ֭/אֲשֻׁר/וֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑/י דַּרְכּ֖/וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְ/לֹא־אָֽט׃ | יא | 11 | My foot hath held fast to His steps, His way have I kept, and turned not aside. |
מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָי/ו וְ/לֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝/חֻקִּ֗/י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־פִֽי/ו׃ | יב | 12 | I have not gone back from the commandment of His lips; I have treasured up the words of His mouth more than my necessary food. |
וְ/ה֣וּא בְ֭/אֶחָד וּ/מִ֣י יְשִׁיבֶ֑/נּוּ וְ/נַפְשׁ֖/וֹ אִוְּתָ֣ה וַ/יָּֽעַשׂ׃ | יג | 13 | But He is at one with Himself, and who can turn Him? And what His soul desireth, even that He doeth. |
כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑/י וְ/כָ/הֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽ/וֹ׃ | יד | 14 | For He will perform that which is appointed for me; and many such things are with Him. |
עַל־כֵּ֭ן מִ/פָּנָ֣י/ו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְ/אֶפְחַ֥ד מִמֶּֽ/נּוּ׃ | יה | 15 | Therefore am I affrighted at His presence; when I consider, I am afraid of Him. |
וְ֭/אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑/י וְ֝/שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽ/נִי׃ | יו | 16 | Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me; |
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִ/פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝/מִ/פָּנַ֗/י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ | יז | 17 | Because I was not cut off before the darkness, neither did He cover the thick darkness from my face. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
מַדּ֗וּעַ מִ֭/שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים ו/ידע/ו וְ֝/יֹדְעָ֗י/ו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽי/ו׃ | א | 1 | Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days? |
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַ/יִּרְעֽוּ׃ | ב | 2 | There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. |
חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ | ג | 3 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִ/דָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ | ד | 4 | They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together. |
הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽ/מִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭/פָעֳלָ/ם מְשַׁחֲרֵ֣י לַ/טָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥/וֹ לֶ֝֗חֶם לַ/נְּעָרִֽים׃ | ה | 5 | Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; {N} the desert yieldeth them bread for their children. |
בַּ֭/שָּׂדֶה בְּלִיל֣/וֹ יקצירו יִקְצ֑וֹרוּ וְ/כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ | ו | 6 | They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked. |
עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִ/בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְ/אֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּ/קָּרָֽה׃ | ז | 7 | They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. |
מִ/זֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽ/מִ/בְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ | ח | 8 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
יִ֭גְזְלוּ מִ/שֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽ/עַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ | ט | 9 | There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor; |
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝/רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ | י | 10 | So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves; |
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥/ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַ/יִּצְמָֽאוּ׃ | יא | 11 | They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst. |
מֵ֘/עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְ/נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝/אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃ | יב | 12 | From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; {N} yet God imputeth it not for unseemliness. |
הֵ֤מָּה ׀ הָיוּ֮ בְּֽ/מֹרְדֵ֫י־א֥וֹר לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑י/ו וְ/לֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּ/נְתִיבֹתָֽי/ו׃ | יג | 13 | These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
לָ/א֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְ/אֶבְי֑וֹן וּ֝/בַ/לַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַ/גַּנָּֽב׃ | יד | 14 | The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief. |
וְ/עֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭/אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣/נִי עָ֑יִן וְ/סֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃ | יה | 15 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; {N} and he putteth a covering on his face. |
חָתַ֥ר בַּ/חֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗/מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃ | יו | 16 | In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light. |
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣/מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃ | יז | 17 | For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death. |
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣/ם בָּ/אָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃ | יח | 18 | He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; {N} he turneth not by the way of the vineyards. |
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃ | יט | 19 | Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. |
יִשְׁכָּ֘חֵ֤/הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤/וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַ/תִּשָּׁבֵ֖ר כָּ/עֵ֣ץ עַוְלָֽה׃ | כ | 20 | The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; {N} and unrighteousness is broken as a tree. |
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝/אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ | כא | 21 | He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow. |
וּ/מָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּ/כֹח֑/וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽ/לֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽ/חַיִּֽין׃ | כב | 22 | He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life. |
יִתֶּן־ל֣/וֹ לָ֭/בֶטַח וְ/יִשָּׁעֵ֑ן וְ֝/עֵינֵ֗י/הוּ עַל־דַּרְכֵי/הֶֽם׃ | כג | 23 | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways. |
ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט ׀ וְֽ/אֵינֶ֗/נּוּ וְֽ/הֻמְּכ֗וּ כַּ/כֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּ/ן וּ/כְ/רֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃ | כד | 24 | They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, {N} and wither as the tops of the ears of corn. |
וְ/אִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑/נִי וְ/יָשֵׂ֥ם לְ֝/אַ֗ל מִלָּתִֽ/י׃ ס | כה | 25 | And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth? |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ֭/יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַ/שֻּׁחִ֗י וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then answered Bildad the Shuhite, and said: |
הַמְשֵׁ֣ל וָ/פַ֣חַד עִמּ֑/וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּ/מְרוֹמָֽי/ו׃ | ב | 2 | Dominion and fear are with Him; He maketh peace in His high places. |
הֲ/יֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִ/גְדוּדָ֑י/ו וְ/עַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽ/הוּ׃ | ג | 3 | Is there any number of His armies? And upon whom doth not His light arise? |
וּ/מַה־יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵ֑ל וּ/מַה־יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ | ד | 4 | How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman? |
הֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְ/לֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝/כוֹכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְ/עֵינָֽי/ו׃ | ה | 5 | Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in His sight; |
אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּ/בֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃ פ | ו | 6 | How much less man, that is a worm! and the son of man, that is a maggot! |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered and said: |
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְ/לֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז׃ | ב | 2 | How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength! |
מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְ/לֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝/תוּשִׁיָּ֗ה לָ/רֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃ | ג | 3 | How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge! |
אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְ/נִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽ/ךָּ׃ | ד | 4 | With whose help hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee? |
הָ/רְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִ/תַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְ/שֹׁכְנֵי/הֶֽם׃ | ה | 5 | The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof. |
עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑/וֹ וְ/אֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽ/אֲבַדּֽוֹן׃ | ו | 6 | The nether-world is naked before Him, and Destruction hath no covering. |
נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃ | ז | 7 | He stretcheth out the north over the empty space, and hangeth the earth over nothing. |
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּ/עָבָ֑י/ו וְ/לֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽ/ם׃ | ח | 8 | He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them. |
מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣י/ו עֲנָנֽ/וֹ׃ | ט | 9 | He closeth in the face of His throne, and spreadeth His cloud upon it. |
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ | י | 10 | He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness. |
עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝/יִתְמְה֗וּ מִ/גַּעֲרָתֽ/וֹ׃ | יא | 11 | The pillars of heaven tremble and are astonished at His rebuke. |
בְּ֭/כֹח/וֹ רָגַ֣ע הַ/יָּ֑ם ו/ב/תובנת/ו וּ֝/בִ/תְבוּנָת֗/וֹ מָ֣חַץ רָֽהַב׃ | יב | 12 | He stirreth up the sea with His power, and by His understanding He smiteth through Rahab. |
בְּ֭/רוּח/וֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗/וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃ | יג | 13 | By His breath the heavens are serene; His hand hath pierced the slant serpent. |
הֶן־אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת דרכ/ו דְּרָכָ֗י/ו וּ/מַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑/וֹ וְ/רַ֥עַם גבורת/ו גְּ֝בוּרוֹתָ֗י/ו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃ ס | יד | 14 | Lo, these are but the outskirts of His ways; and how small a whisper is heard of Him! {N} But the thunder of His mighty deeds who can understand? |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
k | We read one or more consonants in L differently from BHS. |
|
|
וַ/יֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗/וֹ וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} And Job again took up his parable, and said: |
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑/י וְ֝/שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁ/י׃ | ב | 2 | As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me; |
כִּֽי־כָל־ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣/י בִ֑/י וְ/ר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּ/אַפִּֽ/י׃ | ג | 3 | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, |
אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣/י עַוְלָ֑ה וּ֝/לְשׁוֹנִ֗/י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃ | ד | 4 | Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit; |
חָלִ֣ילָ/ה לִּ/י֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְ/כֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣/י מִמֶּֽ/נִּי׃ | ה | 5 | Far be it from me that I should justify you; {N} till I die I will not put away mine integrity from me. |
בְּ/צִדְקָתִ֣/י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְ/לֹ֣א אַרְפֶּ֑/הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗/י מִ/יָּמָֽ/י׃ | ו | 6 | My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live. |
יְהִ֣י כְ֭/רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑/י וּ/מִתְקוֹמְמִ֥/י כְ/עַוָּֽל׃ | ז | 7 | Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous. |
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁ/וֹ׃ | ח | 8 | For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul? |
הַֽ֭/צַעֲקָת/וֹ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל כִּֽי־תָב֖וֹא עָלָ֣י/ו צָרָֽה׃ | ט | 9 | Will God hear his cry, when trouble cometh upon him? |
אִם־עַל־שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּ/כָל־עֵֽת׃ | י | 10 | Will he have his delight in the Almighty, and call upon God at all times? |
אוֹרֶ֣ה אֶתְ/כֶ֣ם בְּ/יַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃ | יא | 11 | I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal. |
הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּ/כֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְ/לָ/מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃ | יב | 12 | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain? |
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל וְֽ/נַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִ/שַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃ | יג | 13 | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. |
אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣י/ו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝/צֶאֱצָאָ֗י/ו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃ | יד | 14 | If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not have bread enough. |
שריד/ו שְׂ֭רִידָי/ו בַּ/מָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝/אַלְמְנֹתָ֗י/ו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ | יה | 15 | Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation. |
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּ/עָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝/כַ/חֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ | יו | 16 | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; |
יָ֭כִין וְ/צַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝/כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃ | יז | 17 | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. |
בָּנָ֣ה כָ/עָ֣שׁ בֵּית֑/וֹ וּ֝/כְ/סֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ | יח | 18 | He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh. |
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְ/לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖י/ו פָּקַ֣ח וְ/אֵינֶֽ/נּוּ׃ | יט | 19 | He lieth down rich, but there shall be nought to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not. |
תַּשִּׂיגֵ֣/הוּ כַ֭/מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּ/וּ סוּפָֽה׃ | כ | 20 | Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. |
יִשָּׂאֵ֣/הוּ קָדִ֣ים וְ/יֵלַ֑ךְ וִֽ֝/ישָׂעֲרֵ֗/הוּ מִ/מְּקֹמֽ/וֹ׃ | כא | 21 | The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. |
וְ/יַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָי/ו וְ/לֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝/יָּד֗/וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃ | כב | 22 | Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power. |
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣י/מוֹ כַפֵּ֑י/מוֹ וְ/יִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗י/ו מִ/מְּקֹמֽ/וֹ׃ | כג | 23 | Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
כִּ֤י יֵ֣שׁ לַ/כֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝/מָק֗וֹם לַ/זָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ | א | 1 | For there is a mine for silver, and a place for gold which they refine. |
בַּ֭רְזֶל מֵ/עָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝/אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ | ב | 2 | Iron is taken out of the dust, and brass is molten out of the stone. |
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַ/חֹ֗שֶׁךְ וּֽ/לְ/כָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ/צַלְמָֽוֶת׃ | ג | 3 | Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death. |
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽ/עִם־גָּ֗ר הַֽ/נִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵ/אֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ | ד | 4 | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro. |
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥/נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝/תַחְתֶּ֗י/הָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃ | ה | 5 | As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as it were by fire. |
מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑י/הָ וְ/עַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽ/וֹ׃ | ו | 6 | The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold. |
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣ע/וֹ עָ֑יִט וְ/לֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּ/וּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ | ז | 7 | That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it; |
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥/הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣י/ו שָֽׁחַל׃ | ח | 8 | The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion passed thereby. |
בַּֽ֭/חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑/וֹ הָפַ֖ךְ מִ/שֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ | ט | 9 | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
בַּ֭/צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְ/כָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽ/וֹ׃ | י | 10 | He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
מִ֭/בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝/תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃ פ | יא | 11 | He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light. {P} |
וְֽ֭/הַ/חָכְמָה מֵ/אַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְ/אֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ | יב | 12 | But wisdom, where shall it be found? And where is the place of understanding? |
לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑/הּ וְ/לֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּ/אֶ֣רֶץ הַֽ/חַיִּֽים׃ | יג | 13 | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִ/י־הִ֑יא וְ/יָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽ/י׃ | יד | 14 | The deep saith: 'It is not in me'; and the sea saith: 'It is not with me.' |
לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑י/הָ וְ/לֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽ/הּ׃ | יה | 15 | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּ/כֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּ/שֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְ/סַפִּֽיר׃ | יו | 16 | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
לֹא־יַעַרְכֶ֣/נָּה זָ֭הָב וּ/זְכוֹכִ֑ית וּ/תְמ֖וּרָתָ֣/הּ כְּלִי־פָֽז׃ | יז | 17 | Gold and glass cannot equal it; neither shall the exchange thereof be vessels of fine gold. |
רָאמ֣וֹת וְ֭/גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּ/מֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִ/פְּנִינִֽים׃ | יח | 18 | No mention shall be made of coral or of crystal; yea, the price of wisdom is above rubies. |
לֹֽא־יַ֭עַרְכֶ/נָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּ/כֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃ פ | יט | 19 | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
וְֽ֭/הַ/חָכְמָה מֵ/אַ֣יִן תָּב֑וֹא וְ/אֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ | כ | 20 | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
וְֽ֭/נֶעֶלְמָה מֵ/עֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּ/מֵ/ע֖וֹף הַ/שָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ | כא | 21 | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭/מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝/אָזְנֵ֗י/נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ/הּ׃ | כב | 22 | Destruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.' |
אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑/הּ וְ֝/ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽ/הּ׃ | כג | 23 | God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof. |
כִּי־ה֭וּא לִ/קְצוֹת־הָ/אָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַ/שָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ | כד | 24 | For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
לַ/עֲשׂ֣וֹת לָ/ר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝/מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּ/מִדָּֽה׃ | כה | 25 | When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure. |
בַּ/עֲשֹׂת֣/וֹ לַ/מָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝/דֶ֗רֶךְ לַ/חֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ | כו | 26 | When He made a decree for the rain, and a way for the storm of thunders; |
אָ֣ז רָ֭אָ/הּ וַֽ/יְסַפְּרָ֑/הּ הֱ֝כִינָ֗/הּ וְ/גַם־חֲקָרָֽ/הּ׃ | כז | 27 | Then did He see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
וַ/יֹּ֤אמֶר ׀ לָֽ/אָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָ/י הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְ/ס֖וּר מֵ/רָ֣ע בִּינָֽה׃ ס | כח | 28 | And unto man He said: 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.' |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
v | We read one or more vowels in L differently from BHS. |
|
|
וַ/יֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗/וֹ וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} And Job again took up his parable, and said: |
מִֽי־יִתְּנֵ֥/נִי כְ/יַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝/ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽ/נִי׃ | ב | 2 | Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; |
בְּ/הִלּ֣/וֹ נֵ֭ר/וֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑/י לְ֝/אוֹר/וֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ | ג | 3 | When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness; |
כַּ/אֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּ/ימֵ֣י חָרְפִּ֑/י בְּ/ס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽ/י׃ | ד | 4 | As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent; |
בְּ/ע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑/י סְבִ֖יבוֹתַ֣/י נְעָרָֽ/י׃ | ה | 5 | When the Almighty was yet with me, and my children were about me; |
בִּ/רְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣/י בְּ/חֵמָ֑ה וְ/צ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗/י פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃ | ו | 6 | When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil! |
בְּ/צֵ֣אתִ/י שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝/רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽ/י׃ | ז | 7 | When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place, |
רָא֣וּ/נִי נְעָרִ֣ים וְ/נֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝/ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃ | ח | 8 | The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; |
שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְ/מִלִּ֑ים וְ֝/כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְ/פִי/הֶֽם׃ | ט | 9 | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; |
קוֹל־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝/לְשׁוֹנָ֗/ם לְ/חִכָּ֥/ם דָּבֵֽקָה׃ | י | 10 | The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽ/תְּאַשְּׁרֵ֑/נִי וְ/עַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַ/תְּעִידֵֽ/נִי׃ | יא | 11 | For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me; |
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝/יָת֗וֹם וְֽ/לֹא־עֹזֵ֥ר לֽ/וֹ׃ | יב | 12 | Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. |
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣/י תָּבֹ֑א וְ/לֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃ | יג | 13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy. |
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַ/יִּלְבָּשֵׁ֑/נִי כִּֽ/מְעִ֥יל וְ֝/צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽ/י׃ | יד | 14 | I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem. |
עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽ/עִוֵּ֑ר וְ/רַגְלַ֖יִם לַ/פִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃ | יה | 15 | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽ/אֶבְיוֹנִ֑ים וְ/רִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽ/הוּ׃ | יו | 16 | I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out. |
וָֽ֭/אֲשַׁבְּרָ/ה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝/מִ/שִּׁנָּ֗י/ו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ | יז | 17 | And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. |
וָ֭/אֹמַר עִם־קִנִּ֣/י אֶגְוָ֑ע וְ֝/כַ/ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃ | יח | 18 | Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix; |
שָׁרְשִׁ֣/י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝/טַ֗ל יָלִ֥ין בִּ/קְצִירִֽ/י׃ | יט | 19 | My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch; |
כְּ֭בוֹדִ/י חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑/י וְ֝/קַשְׁתִּ֗/י בְּ/יָדִ֥/י תַחֲלִֽיף׃ | כ | 20 | My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.' |
לִֽ/י־שָׁמְע֥וּ וְ/יִחֵ֑לּוּ וְ֝/יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽ/י׃ | כא | 21 | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel. |
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִ/י לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝/עָלֵ֗י/מוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽ/י׃ | כב | 22 | After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them. |
וְ/יִֽחֲל֣וּ כַ/מָּטָ֣ר לִ֑/י וּ֝/פִי/הֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְ/מַלְקֽוֹשׁ׃ | כג | 23 | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵ/הֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְ/א֥וֹר פָּ֝נַ֗/י לֹ֣א יַפִּילֽוּ/ן׃ | כד | 24 | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּ/ם֮ וְ/אֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭/אֶשְׁכּוֹן כְּ/מֶ֣לֶךְ בַּ/גְּד֑וּד כַּ/אֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃ | כה | 25 | I chose out their way, and sat as chief, {N} and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וְ/עַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַ/י֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗/נִּי לְ/יָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑/ם לָ֝/שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽ/י׃ | א | 1 | But now they that are younger than I have me in derision, {N} whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵי/הֶם לָ֣/מָּה לִּ֑/י עָ֝לֵ֗י/מוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃ | ב | 2 | Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished. |
בְּ/חֶ֥סֶר וּ/בְ/כָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽ/עֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּ/מְשֹׁאָֽה׃ | ג | 3 | They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
הַ/קֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְ/שֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַ/חְמָֽ/ם׃ | ד | 4 | They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food. |
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗י/מוֹ כַּ/גַּנָּֽב׃ | ה | 5 | They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief. |
בַּ/עֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִ/שְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְ/כֵפִֽים׃ | ו | 6 | In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. |
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃ | ז | 7 | Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together. |
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָ/אָֽרֶץ׃ | ח | 8 | They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land. |
וְ֭/עַתָּה נְגִינָתָ֣/ם הָיִ֑יתִי וָ/אֱהִ֖י לָ/הֶ֣ם לְ/מִלָּֽה׃ | ט | 9 | And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. |
תִּֽ֭עֲבוּ/נִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑/נִּי וּ֝/מִ/פָּנַ֗/י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ | י | 10 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
כִּֽי־יתר/ו יִתְרִ֣/י פִ֭תַּח וַ/יְעַנֵּ֑/נִי וְ֝/רֶ֗סֶן מִ/פָּנַ֥/י שִׁלֵּֽחוּ׃ | יא | 11 | For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me. |
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥/י שִׁלֵּ֑חוּ וַ/יָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗/י אָרְח֥וֹת אֵידָֽ/ם׃ | יב | 12 | Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction. |
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥/י לְ/הַוָּתִ֥/י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽ/מוֹ׃ | יג | 13 | They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper. |
כְּ/פֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ | יד | 14 | As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me. |
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗/י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭/רוּחַ נְדִבָתִ֑/י וּ֝/כְ/עָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽ/י׃ | יה | 15 | Terrors are turned upon me, {N} they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud. |
וְ/עַתָּ֗ה עָ֭לַ/י תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑/י יֹ֭אחֲז֣וּ/נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ | יו | 16 | And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me. |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַ/י נִקַּ֣ר מֵ/עָלָ֑/י וְ֝/עֹרְקַ֗/י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּ/ן׃ | יז | 17 | In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest. |
בְּ/רָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑/י כְּ/פִ֖י כֻתָּנְתִּ֣/י יַֽאַזְרֵֽ/נִי׃ | יח | 18 | By the great force [of my disease] is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat. |
הֹרָ֥/נִי לַ/חֹ֑מֶר וָ֝/אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּ/עָפָ֥ר וָ/אֵֽפֶר׃ | יט | 19 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶי/ךָ וְ/לֹ֣א תַעֲנֵ֑/נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַ/תִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽ/י׃ | כ | 20 | I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me. |
תֵּהָפֵ֣ךְ לְ/אַכְזָ֣ר לִ֑/י בְּ/עֹ֖צֶם יָדְ/ךָ֣ תִשְׂטְמֵֽ/נִי׃ | כא | 21 | Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me. |
תִּשָּׂאֵ֣/נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑/נִי וּ֝/תְמֹגְגֵ֗/נִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃ | כב | 22 | Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance. |
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑/נִי וּ/בֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְ/כָל־חָֽי׃ | כג | 23 | For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
אַ֣ךְ לֹא־בְ֭/עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝/פִיד֗/וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃ | כד | 24 | Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity, |
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִ/קְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗/י לָ/אֶבְיֽוֹן׃ | כה | 25 | If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy. |
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַ/יָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽ/אֲיַחֲלָ֥ה לְ֝/א֗וֹר וַ/יָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃ | כו | 26 | Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness. |
מֵעַ֖/י רֻתְּח֥וּ וְ/לֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥/נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ | כז | 27 | Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me. |
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּ/לֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַ/קָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ | כח | 28 | I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. |
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְ/תַנִּ֑ים וְ֝/רֵ֗עַ לִ/בְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃ | כט | 29 | I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. |
ע֭וֹרִ/י שָׁחַ֣ר מֵ/עָלָ֑/י וְ/עַצְמִ/י־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃ | ל | 30 | My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat. |
וַ/יְהִ֣י לְ֭/אֵבֶל כִּנֹּרִ֑/י וְ֝/עֻגָבִ֗/י לְ/ק֣וֹל בֹּכִֽים׃ | לא | 31 | Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְ/עֵינָ֑/י וּ/מָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ | א | 1 | I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? |
וּ/מֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִ/מָּ֑עַל וְֽ/נַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִ/מְּרֹמִֽים׃ | ב | 2 | For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high? |
הֲ/לֹא־אֵ֥יד לְ/עַוָּ֑ל וְ֝/נֵ֗כֶר לְ/פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ | ג | 3 | Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? |
הֲ/לֹא־ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑/י וְֽ/כָל־צְעָדַ֥/י יִסְפּֽוֹר׃ | ד | 4 | Doth not He see my ways, and count all my steps? |
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַ/תַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽ/י׃ | ה | 5 | If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit-- |
יִשְׁקְלֵ֥/נִי בְ/מֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְ/יֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽ/י׃ | ו | 6 | Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity-- |
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִ/י֮ מִנִּ֪י הַ֫/דָּ֥רֶךְ וְ/אַחַ֣ר עֵ֭ינַ/י הָלַ֣ךְ לִבִּ֑/י וּ֝/בְ/כַפַּ֗/י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ פ | ז | 7 | If my step hath turned out of the way, {N} and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands; |
אֶ֭זְרְעָה וְ/אַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽ/צֶאֱצָאַ֥/י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ | ח | 8 | Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. |
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ/י עַל־אִשָּׁ֑ה וְ/עַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣/י אָרָֽבְתִּי׃ | ט | 9 | If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door; |
תִּטְחַ֣ן לְ/אַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑/י וְ֝/עָלֶ֗י/הָ יִכְרְע֥וּ/ן אֲחֵרִֽין׃ | י | 10 | Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
כִּי־הוא הִ֥יא זִמָּ֑ה ו/היא וְ֝/ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ | יא | 11 | For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges. |
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽ/בְ/כָל־תְּב֖וּאָתִ֣/י תְשָׁרֵֽשׁ׃ | יב | 12 | For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase. |
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּ/י וַ/אֲמָתִ֑/י בְּ֝/רִבָ֗/ם עִמָּדִֽ/י׃ | יג | 13 | If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me-- |
וּ/מָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְ/כִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽ/נּוּ׃ | יד | 14 | What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him? |
הֲֽ֝/לֹא־בַ֭/בֶּטֶן עֹשֵׂ֣/נִי עָשָׂ֑/הוּ וַ֝/יְכֻנֶ֗/נּוּ בָּ/רֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ | יה | 15 | Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb? |
אִם־אֶ֭מְנַע מֵ/חֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְ/עֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ | יו | 16 | If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail; |
וְ/אֹכַ֣ל פִּתִּ֣/י לְ/בַדִּ֑/י וְ/לֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽ/נָּה׃ | יז | 17 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof-- |
כִּ֣י מִ֭/נְּעוּרַ/י גְּדֵלַ֣/נִי כְ/אָ֑ב וּ/מִ/בֶּ֖טֶן אִמִּ֣/י אַנְחֶֽ/נָּה׃ | יח | 18 | Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb. |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִ/בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְ/אֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָ/אֶבְיֽוֹן׃ | יט | 19 | If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering; |
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּ/נִי חלצ/ו חֲלָצָ֑י/ו וּ/מִ/גֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ/י יִתְחַמָּֽם׃ | כ | 20 | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑/י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝/שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽ/י׃ | כא | 21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate; |
כְּ֭תֵפִ/י מִ/שִּׁכְמָ֣/ה תִפּ֑וֹל וְ֝/אֶזְרֹעִ֗/י מִ/קָּנָ֥/ה תִשָּׁבֵֽר׃ | כב | 22 | Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone. |
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַ/י אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝/מִ/שְּׂאֵת֗/וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ | כג | 23 | For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing. |
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑/י וְ֝/לַ/כֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽ/י׃ | כד | 24 | If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence'; |
אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑/י וְ/כִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽ/י׃ | כה | 25 | If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝/יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ | כו | 26 | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
וַ/יִּ֣פְתְּ בַּ/סֵּ֣תֶר לִבִּ֑/י וַ/תִּשַּׁ֖ק יָדִ֣/י לְ/פִֽ/י׃ | כז | 27 | And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand; |
גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָ/אֵ֣ל מִ/מָּֽעַל׃ | כח | 28 | This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above. |
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּ/פִ֣יד מְשַׂנְאִ֑/י וְ֝/הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥א/וֹ רָֽע׃ | כט | 29 | If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him-- |
וְ/לֹא־נָתַ֣תִּי לַ/חֲטֹ֣א חִכִּ֑/י לִ/שְׁאֹ֖ל בְּ/אָלָ֣ה נַפְשֽׁ/וֹ׃ | ל | 30 | Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse. |
אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑/י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝/בְּשָׂר֗/וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ | לא | 31 | If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?' |
בַּ֭/חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗/י לָ/אֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ | לב | 32 | The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside. |
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְ/אָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑/י לִ/טְמ֖וֹן בְּ/חֻבִּ֣/י עֲוֺֽנִ/י׃ | לג | 33 | If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom-- |
כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּ/בוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑/נִי וָ֝/אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ | לד | 34 | Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, {N} so that I kept silence, and went not out of the door. |
מִ֤י יִתֶּן־לִ֨/י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗/י הֶן־תָּ֭וִ/י שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑/נִי וְ/סֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽ/י׃ | לה | 35 | Oh that I had one to hear me!--Lo, here is my signature, let the Almighty answer me-- {N} and that I had the indictment which mine adversary hath written! |
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִ/י אֶשָּׂאֶ֑/נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖/נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽ/י׃ | לו | 36 | Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. |
מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַ/י אַגִּידֶ֑/נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽ/נּוּ׃ | לז | 37 | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
אִם־עָ֭לַ/י אַדְמָתִ֣/י תִזְעָ֑ק וְ֝/יַ֗חַד תְּלָמֶ֥י/הָ יִבְכָּיֽוּ/ן׃ | לח | 38 | If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; |
אִם־כֹּ֭חָ/הּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְ/נֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣י/הָ הִפָּֽחְתִּי׃ | לט | 39 | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed-- |
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְ/תַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ פ | מ | 40 | Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended. {P} |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַֽ/יִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָ/אֲנָשִׁ֣ים הָ֭/אֵלֶּה מֵ/עֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּ/עֵינָֽי/ו׃ פ | א | 1 | So these three men ceased to answer Job, {N} because he was righteous in his own eyes. {P} |
וַ/יִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַ/בּוּזִי֮ מִ/מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭/אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑/וֹ עַֽל־צַדְּק֥/וֹ נַ֝פְשׁ֗/וֹ מֵ/אֱלֹהִֽים׃ | ב | 2 | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; {N} against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
וּ/בִ/שְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָי/ו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥/וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝/יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃ | ג | 3 | Also against his three friends was his wrath kindled, {N} because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
וֶֽ/אֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב בִּ/דְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣/נּוּ לְ/יָמִֽים׃ | ד | 4 | Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he. |
וַ/יַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭/פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָ/אֲנָשִׁ֗ים וַ/יִּ֥חַר אַפּֽ/וֹ׃ פ | ה | 5 | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. {P} |
וַ/יַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַ/בּוּזִ֗י וַ/יֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭/יָמִים וְ/אַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽ/אִירָ֓א ׀ מֵ/חַוֺּ֖ת דֵּעִ֣/י אֶתְ/כֶֽם׃ | ו | 6 | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: {N} I am young, and ye are very old; {N} wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion. |
אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְ/רֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃ | ז | 7 | I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' |
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶ/אֱנ֑וֹשׁ וְ/נִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽ/ם׃ | ח | 8 | But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding. |
לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝/זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃ | ט | 9 | It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment. |
לָ/כֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָ/ה־לִּ֑/י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣/י אַף־אָֽנִי׃ | י | 10 | Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.' |
הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽ/דִבְרֵי/כֶ֗ם אָ֭זִין עַד־תְּב֥וּנֹֽתֵי/כֶ֑ם עַֽד־תַּחְקְר֥וּ/ן מִלִּֽין׃ | יא | 11 | Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say. |
וְ/עָֽדֵי/כֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְ/הִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְ/אִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣י/ו מִ/כֶּֽם׃ | יב | 12 | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you. |
פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣/נּוּ לֹא־אִֽישׁ׃ | יג | 13 | Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!' |
וְ/לֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣/י מִלִּ֑ין וּ֝/בְ/אִמְרֵי/כֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽ/נּוּ׃ | יד | 14 | For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. |
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵ/הֶ֣ם מִלִּֽים׃ | יה | 15 | They are amazed, they answer no more; words are departed from them. |
וְ֭/הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃ | יו | 16 | And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? |
אַעֲנֶ֣ה אַף־אֲנִ֣י חֶלְקִ֑/י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣/י אַף־אָֽנִי׃ | יז | 17 | I also will answer my part, I also will declare mine opinion. |
כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְ/נִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽ/י׃ | יח | 18 | For I am full of words; the spirit within me constraineth me. |
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗/י כְּ/יַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּ/אֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃ | יט | 19 | Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst. |
אֲדַבְּרָ֥ה וְ/יִֽרְוַֽח־לִ֑/י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣/י וְ/אֶֽעֱנֶֽה׃ | כ | 20 | I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. |
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ/אֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃ | כא | 21 | Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man. |
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝/מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥/נִי עֹשֵֽׂ/נִי׃ | כב | 22 | For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
|
|
וְֽ/אוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑/י וְֽ/כָל־דְּבָרַ֥/י הַאֲזִֽינָ/ה׃ | א | 1 | Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words. |
הִנֵּה־נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑/י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣/י בְ/חִכִּֽ/י׃ | ב | 2 | Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥/י אֲמָרָ֑/י וְ/דַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗/י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ | ג | 3 | My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely. |
רֽוּחַ־אֵ֥ל עָשָׂ֑תְ/נִי וְ/נִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽ/נִי׃ | ד | 4 | The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life. |
אִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑/נִי עֶרְכָ֥/ה לְ֝/פָנַ֗/י הִתְיַצָּֽבָ/ה׃ | ה | 5 | If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth. |
הֵן־אֲנִ֣י כְ/פִ֣י/ךָ לָ/אֵ֑ל מֵ֝/חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ | ו | 6 | Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay. |
הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִ/י לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑/ךָּ וְ֝/אַכְפִּ֗/י עָלֶ֥י/ךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃ | ז | 7 | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee. |
אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְ/אָזְנָ֑/י וְ/ק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ | ח | 8 | Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words; |
זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְ/לֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽ/י׃ | ט | 9 | 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me; |
הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣/י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖/נִי לְ/אוֹיֵ֣ב לֽ/וֹ׃ | י | 10 | Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy; |
יָשֵׂ֣ם בַּ/סַּ֣ד רַגְלָ֑/י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽ/י׃ | יא | 11 | He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.' |
הֶן־זֹ֣את לֹא־צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑/ךָּ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵ/אֱנֽוֹשׁ׃ | יב | 12 | Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man; |
מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣י/ו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י/ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃ | יג | 13 | Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words. |
כִּֽי־בְ/אַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝/בִ/שְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽ/נָּה׃ | יד | 14 | For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not. |
בַּ/חֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּ/נְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝/תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃ | יה | 15 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּ/בְ/מֹ֖סָרָ֣/ם יַחְתֹּֽם׃ | יו | 16 | Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree, |
לְ֭/הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְ/גֵוָ֖ה מִ/גֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃ | יז | 17 | That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man; |
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁ/וֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝/חַיָּת֗/וֹ מֵ/עֲבֹ֥ר בַּ/שָּֽׁלַח׃ | יח | 18 | That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
וְ/הוּכַ֣ח בְּ֭/מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑/וֹ ו/ריב וְ/ר֖וֹב עֲצָמָ֣י/ו אֵתָֽן׃ | יט | 19 | He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff; |
וְ/זִֽהֲמַ֣תּ/וּ חַיָּת֣/וֹ לָ֑חֶם וְ֝/נַפְשׁ֗/וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ | כ | 20 | So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food. |
יִ֣כֶל בְּשָׂר֣/וֹ מֵ/רֹ֑אִי ו/שפי וְ/שֻׁפּ֥וּ עַ֝צְמוֹתָ֗י/ו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃ | כא | 21 | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness. |
וַ/תִּקְרַ֣ב לַ/שַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑/וֹ וְ֝/חַיָּת֗/וֹ לַֽ/מְמִתִֽים׃ | כב | 22 | Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. |
אִם־יֵ֤שׁ עָלָ֨י/ו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף לְ/הַגִּ֖יד לְ/אָדָ֣ם יָשְׁרֽ/וֹ׃ | כג | 23 | If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness; |
וַ/יְחֻנֶּ֗/נּוּ וַ/יֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵ/הוּ מֵ/רֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃ | כד | 24 | Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' |
רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣/וֹ מִ/נֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִ/ימֵ֥י עֲלוּמָֽי/ו׃ | כה | 25 | His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth; |
יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱל֨וֹהַּ ׀ וַ/יִּרְצֵ֗/הוּ וַ/יַּ֣רְא פָּ֭נָי/ו בִּ/תְרוּעָ֑ה וַ/יָּ֥שֶׁב לֶ֝/אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽ/וֹ׃ | כו | 26 | He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; {N} and He restoreth unto man his righteousness. |
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַ/יֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְ/יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְ/לֹא־שָׁ֥וָה לִֽ/י׃ | כז | 27 | He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.' |
פָּדָ֣ה נפש/י נַ֭פְשׁ/וֹ מֵ/עֲבֹ֣ר בַּ/שָּׁ֑חַת ו/חית/י וְ֝/חַיָּת/וֹ בָּ/א֥וֹר תִּרְאֶֽה׃ | כח | 28 | So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light. |
הֶן־כָּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃ | כט | 29 | Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man, |
לְ/הָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁ/וֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝/א֗וֹר בְּ/א֣וֹר הַֽ/חַיִּים׃ | ל | 30 | To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. |
הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־לִ֑/י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְ/אָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃ | לא | 31 | Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak. |
אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑/נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽ/ךָּ׃ | לב | 32 | If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee. |
אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑/י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַ/אֲאַלֶּפְ/ךָ֥ חָכְמָֽה׃ ס | לג | 33 | If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ/יַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Moreover Elihu answered and said: |
שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑/י וְ֝/יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽ/י׃ | ב | 2 | Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
כִּי־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝/חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶ/אֱכֹֽל׃ | ג | 3 | For the ear trieth words, as the palate tasteth food. |
מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־לָּ֑/נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣י/נוּ מַה־טּֽוֹב׃ | ד | 4 | Let us choose for us that which is right; let us know among ourselves what is good. |
כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝/אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽ/י׃ | ה | 5 | For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right; |
עַל־מִשְׁפָּטִ֥/י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣/י בְלִי־פָֽשַׁע׃ | ו | 6 | Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.' |
מִי־גֶ֥בֶר כְּ/אִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־לַּ֥עַג כַּ/מָּֽיִם׃ | ז | 7 | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
וְ/אָרַ֣ח לְ֭/חֶבְרָה עִם־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝/לָ/לֶ֗כֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶֽשַׁע׃ | ח | 8 | Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝/רְצֹת֗/וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃ | ט | 9 | For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.' |
לָ/כֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥/י חָלִ֖לָ/ה לָ/אֵ֥ל מֵ/רֶ֗שַׁע וְ/שַׁדַּ֥י מֵ/עָֽוֶל׃ | י | 10 | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: {N} Far be it from God, that He should do wickedness; and from the Almighty, that He should commit iniquity. |
כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ל֑/וֹ וּֽ/כְ/אֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽ/נּוּ׃ | יא | 11 | For the work of a man will He requite unto him, and cause every man to find according to his ways. |
אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝/שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ | יב | 12 | Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. |
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣י/ו אָ֑רְצָ/ה וּ/מִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽ/הּ׃ | יג | 13 | Who gave Him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world? |
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣י/ו לִבּ֑/וֹ רוּח֥/וֹ וְ֝/נִשְׁמָת֗/וֹ אֵלָ֥י/ו יֶאֱסֹֽף׃ | יד | 14 | If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath; |
יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝/אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ | יה | 15 | All flesh shall perish together, and man shall return unto dust. |
וְ/אִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָ/ה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָ/ה לְ/ק֣וֹל מִלָּֽ/י׃ | יו | 16 | If now thou hast understanding, hear this; hearken to the voice of my words. |
הַ/אַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְ/אִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃ | יז | 17 | Shall even one that hateth right govern? And wilt thou condemn Him that is just and mighty-- |
הַ/אֲמֹ֣ר לְ/מֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃ | יח | 18 | Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'?-- |
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְ/לֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִ/פְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣י/ו כֻּלָּֽ/ם׃ | יט | 19 | That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? {N} For they all are the work of His hands. |
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַ/חֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְ/יַעֲבֹ֑רוּ וְ/יָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְ/יָֽד׃ | כ | 20 | In a moment they die, even at midnight; {N} the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand. |
כִּי־עֵ֭ינָי/ו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ/כָל־צְעָדָ֥י/ו יִרְאֶֽה׃ | כא | 21 | For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings. |
אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְ/אֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְ/הִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ | כב | 22 | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַ/הֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּ/מִּשְׁפָּֽט׃ | כג | 23 | For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment. |
יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַ/יַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽ/ם׃ | כד | 24 | He breaketh in pieces mighty men without inquisition, and setteth others in their stead. |
לָ/כֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵי/הֶ֑ם וְ/הָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְ/יִדַּכָּֽאוּ׃ | כה | 25 | Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed. |
תַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗/ם בִּ/מְק֥וֹם רֹאִֽים׃ | כו | 26 | He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽ/אַחֲרָ֑י/ו וְ/כָל־דְּ֝רָכָ֗י/ו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃ | כז | 27 | Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways; |
לְ/הָבִ֣יא עָ֭לָי/ו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְ/צַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃ | כח | 28 | So that they cause the cry of the poor to come unto Him, and He heareth the cry of the afflicted. |
וְ/ה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּ/מִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְ/יַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּ/מִ֣י יְשׁוּרֶ֑/נּוּ וְ/עַל־גּ֖וֹי וְ/עַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃ | כט | 29 | When He giveth quietness, who then can condemn? And when He hideth His face, who then can behold Him? {N} whether it be done unto a nation, or unto a man, alike; |
מִ֭/מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִ/מֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃ | ל | 30 | That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people. |
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶ/אָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ | לא | 31 | For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not; |
בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑/נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃ | לב | 32 | That which I see not teach Thou me; if I have done iniquity, I will do it no more'? |
הַֽ/מֵ/עִמְּ/ךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨/נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְ/לֹא־אָ֑נִי וּֽ/מַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ | לג | 33 | Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest. |
אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑/י וְ/גֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽ/י׃ | לד | 34 | Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me: |
אִ֭יּוֹב לֹא־בְ/דַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝/דְבָרָ֗י/ו לֹ֣א בְ/הַשְׂכֵּֽיל׃ | לה | 35 | 'Job speaketh without knowledge, and his words are without discernment.' |
אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־נֶ֑צַח עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּ/אַנְשֵׁי־אָֽוֶן׃ | לו | 36 | Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men. |
כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־חַטָּאת֣/וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣י/נוּ יִסְפּ֑וֹק וְ/יֶ֖רֶב אֲמָרָ֣י/ו לָ/אֵֽל׃ ס | לז | 37 | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Moreover Elihu answered and said: |
הֲ֭/זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְ/מִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥/י מֵ/אֵֽל׃ | ב | 2 | Thinkest thou this to be thy right, or sayest thou: 'I am righteousness before God', |
כִּֽי־תֹ֭אמַר מַה־יִּסְכָּן־לָ֑/ךְ מָֽה־אֹ֝עִ֗יל מֵֽ/חַטָּאתִֽ/י׃ | ג | 3 | That thou inquirest: 'What advantage will it be unto Thee?' And: 'What profit shall I have, more than if I had sinned?' |
אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְ/ךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽ/אֶת־רֵעֶ֥י/ךָ עִמָּֽ/ךְ׃ | ד | 4 | I will give thee answer, and thy companions with thee. |
הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּ/רְאֵ֑ה וְ/שׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽ/ךָּ׃ | ה | 5 | Look unto the heavens, and see; and behold the skies, which are higher than thou. |
אִם־חָ֭טָאתָ מַה־תִּפְעָל־בּ֑/וֹ וְ/רַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗י/ךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לּֽ/וֹ׃ | ו | 6 | If thou hast sinned, what doest thou against Him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto Him? |
אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־ל֑/וֹ א֥וֹ מַה־מִ/יָּדְ/ךָ֥ יִקָּֽח׃ | ז | 7 | If thou be righteous, what givest thou Him? Or what receiveth He of thy hand? |
לְ/אִישׁ־כָּמ֥וֹ/ךָ רִשְׁעֶ֑/ךָ וּ/לְ/בֶן־אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽ/ךָ׃ | ח | 8 | Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy righteousness a son of man. |
מֵ֭/רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִ/זְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃ | ט | 9 | By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry for help by reason of the arm of the mighty. |
וְֽ/לֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑/י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּ/לָּֽיְלָה׃ | י | 10 | But none saith: 'Where is God my Maker, who giveth songs in the night; |
מַ֭לְּפֵ/נוּ מִ/בַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּ/מֵ/ע֖וֹף הַ/שָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽ/נוּ׃ | יא | 11 | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?' |
שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְ/לֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝/פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃ | יב | 12 | There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
אַךְ־שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝/שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽ/נָּה׃ | יג | 13 | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
אַ֣ף כִּֽי־תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑/נּוּ דִּ֥ין לְ֝/פָנָ֗י/ו וּ/תְח֥וֹלֵֽל לֽ/וֹ׃ | יד | 14 | Yea, when thou sayest thou canst not see Him--the cause is before Him; therefore wait thou for Him. |
וְ/עַתָּ֗ה כִּי־אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑/וֹ וְ/לֹֽא־יָדַ֖ע בַּ/פַּ֣שׁ מְאֹֽד׃ | יה | 15 | And now, is it for nought that He punished in His anger? And hath He not full knowledge of arrogance? |
וְ֭/אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־פִּ֑י/הוּ בִּ/בְלִי־דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃ פ | יו | 16 | But Job doth open his mouth in vanity; he multiplieth words without knowledge. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Elihu also proceeded, and said: |
כַּתַּר־לִ֣/י זְ֭עֵיר וַ/אֲחַוֶּ֑/ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶ/אֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃ | ב | 2 | Suffer me a little, and I will tell thee; for there are yet words on God's behalf. |
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִ/י לְ/מֵ/רָח֑וֹק וּ֝/לְ/פֹעֲלִ֗/י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ | ג | 3 | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑/י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽ/ךְ׃ | ד | 4 | For truly my words are not false; one that is upright in mind is with thee. |
הֶן־אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְ/לֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃ | ה | 5 | Behold, God is mighty, yet He despiseth not any; He is mighty in strength of understanding. |
לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּ/מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃ | ו | 6 | He preserveth not the life of the wicked; but giveth to the poor their right. |
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִ/צַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥י/ו וְ/אֶת־מְלָכִ֥ים לַ/כִּסֵּ֑א וַ/יֹּשִׁיבֵ֥/ם לָ֝/נֶ֗צַח וַ/יִּגְבָּֽהוּ׃ | ז | 7 | He withdraweth not His eyes from the righteous; {N} but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. |
וְ/אִם־אֲסוּרִ֥ים בַּ/זִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּ/ן בְּ/חַבְלֵי־עֹֽנִי׃ | ח | 8 | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
וַ/יַּגֵּ֣ד לָ/הֶ֣ם פָּעֳלָ֑/ם וּ֝/פִשְׁעֵי/הֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃ | ט | 9 | Then He declareth unto them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. |
וַ/יִּ֣גֶל אָ֭זְנָ/ם לַ/מּוּסָ֑ר וַ֝/יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּ/ן מֵ/אָֽוֶן׃ | י | 10 | He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽ/יַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵי/הֶ֣ם בַּ/טּ֑וֹב וּ֝/שְׁנֵי/הֶ֗ם בַּ/נְּעִימִֽים׃ | יא | 11 | If they hearken and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
וְ/אִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּ/שֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝/יִגְוְע֗וּ כִּ/בְלִי־דָֽעַת׃ | יב | 12 | But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
וְֽ/חַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽ/ם׃ | יג | 13 | But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them. |
תָּמֹ֣ת בַּ/נֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑/ם וְ֝/חַיָּתָ֗/ם בַּ/קְּדֵשִֽׁים׃ | יד | 14 | Their soul perisheth in youth, and their life as that of the depraved. |
יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְ/עָנְי֑/וֹ וְ/יִ֖גֶל בַּ/לַּ֣חַץ אָזְנָֽ/ם׃ | יה | 15 | He delivereth the afflicted by His affliction, and openeth their ear by tribulation. |
וְ/אַ֤ף הֲסִיתְ/ךָ֨ ׀ מִ/פִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑י/הָ וְ/נַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְ/ךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃ | יו | 16 | Yea, He hath allured thee out of distress into a broad place, where there is no straitness; {N} and that which is set on thy table is full of fatness; |
וְ/דִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּ/מִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃ | יז | 17 | And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them. |
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְ/ךָ֣ בְ/סָ֑פֶק וְ/רָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽ/ךָּ׃ | יח | 18 | For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. |
הֲ/יַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲ/ךָ לֹ֣א בְ/צָ֑ר וְ֝/כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־כֹֽחַ׃ | יט | 19 | Will thy riches avail, that are without stint, or all the forces of thy strength? |
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַ/לָּ֑יְלָה לַ/עֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽ/ם׃ | כ | 20 | Desire not the night, when peoples are cut off in their place. |
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵ/עֹֽנִי׃ | כא | 21 | Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction. |
הֶן־אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּ/כֹח֑/וֹ מִ֖י כָמֹ֣/הוּ מוֹרֶֽה׃ | כב | 22 | Behold, God doeth loftily in His power; who is a teacher like Him? |
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣י/ו דַּרְכּ֑/וֹ וּ/מִֽי־אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃ | כג | 23 | Who hath enjoined Him His way? Or who hath said: 'Thou hast wrought unrighteousness'? |
זְ֭כֹר כִּֽי־תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑/וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃ | כד | 24 | Remember that thou magnify His work, whereof men have sung. |
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑/וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ/רָחֽוֹק׃ | כה | 25 | All men have looked thereon; man beholdeth it afar off. |
הֶן־אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְ/לֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣י/ו וְ/לֹא־חֵֽקֶר׃ | כו | 26 | Behold, God is great, beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable. |
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְ/אֵדֽ/וֹ׃ | כז | 27 | For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour; |
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃ | כח | 28 | Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men. |
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽ/וֹ׃ | כט | 29 | Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the crashings of His pavilion? |
הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣י/ו אוֹר֑/וֹ וְ/שָׁרְשֵׁ֖י הַ/יָּ֣ם כִּסָּֽה׃ | ל | 30 | Behold, He spreadeth His light upon it; and He covereth the depths of the sea. |
כִּי־בָ֭/ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְ/מַכְבִּֽיר׃ | לא | 31 | For by these He judgeth the peoples; He giveth food in abundance. |
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַ/יְצַ֖ו עָלֶ֣י/הָ בְ/מַפְגִּֽיעַ׃ | לב | 32 | He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark. |
יַגִּ֣יד עָלָ֣י/ו רֵע֑/וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עוֹלֶֽה׃ | לג | 33 | The noise thereof telleth concerning it, the cattle also concerning the storm that cometh up. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
אַף־לְ֭/זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑/י וְ֝/יִתַּ֗ר מִ/מְּקוֹמֽ/וֹ׃ | א | 1 | At this also my heart trembleth, and is moved out of its place. |
שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּ/רֹ֣גֶז קֹל֑/וֹ וְ֝/הֶ֗גֶה מִ/פִּ֥י/ו יֵצֵֽא׃ | ב | 2 | Hear attentively the noise of His voice, and the sound that goeth out of His mouth. |
תַּֽחַת־כָּל־הַ/שָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑/הוּ וְ֝/אוֹר֗/וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָ/אָֽרֶץ׃ | ג | 3 | He sendeth it forth under the whole heaven, and His lightning unto the ends of the earth. |
אַחֲרָ֤י/ו ׀ יִשְׁאַג־ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּ/ק֣וֹל גְּאוֹנ֑/וֹ וְ/לֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗/ם כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽ/וֹ׃ | ד | 4 | After it a voice roareth; He thundereth with the voice of His majesty; {N} and He stayeth them not when His voice is heard. |
יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭/קוֹל/וֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְ/לֹ֣א נֵדָֽע׃ | ה | 5 | God thundereth marvellously with His voice; great things doeth He, which we cannot comprehend. |
כִּ֤י לַ/שֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְ/גֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝/גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽ/וֹ׃ | ו | 6 | For He saith to the snow: 'Fall thou on the earth'; {N} likewise to the shower of rain, and to the showers of His mighty rain. |
בְּ/יַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝/דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂ/הוּ׃ | ז | 7 | He sealeth up the hand of every man, that all men whom He hath made may know it. |
וַ/תָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־אָ֑רֶב וּ/בִ/מְע֖וֹנֹתֶ֣י/הָ תִשְׁכֹּֽן׃ | ח | 8 | Then the beasts go into coverts, and remain in their dens. |
מִן־הַ֭/חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽ/מִ/מְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃ | ט | 9 | Out of the Chamber cometh the storm; and cold out of the north. |
מִ/נִּשְׁמַת־אֵ֥ל יִתֶּן־קָ֑רַח וְ/רֹ֖חַב מַ֣יִם בְּ/מוּצָֽק׃ | י | 10 | By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is straitened. |
אַף־בְּ֭/רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽ/וֹ׃ | יא | 11 | Yea, He ladeth the thick cloud with moisture, He spreadeth abroad the cloud of His lightning; |
וְ/ה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ ב/תחבולת/ו בְּ/תַחְבּוּלֹתָ֣י/ו לְ/פָעֳלָ֑/ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓/ם ׀ עַל־פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָ/ה׃ | יב | 12 | And they are turned round about by His guidance, that they may do {N} whatsoever He commandeth them upon the face of the habitable world: |
אִם־לְ/שֵׁ֥בֶט אִם־לְ/אַרְצ֑/וֹ אִם־לְ֝/חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽ/הוּ׃ | יג | 13 | Whether it be for correction, or for His earth, or for mercy, that He cause it to come. |
הַאֲזִ֣ינָ/ה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְ/הִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃ | יד | 14 | Hearken unto this, O Job; stand still, and consider the wondrous works of God. |
הֲ֭/תֵדַע בְּ/שׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵי/הֶ֑ם וְ֝/הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽ/וֹ׃ | יה | 15 | Dost thou know how God enjoineth them, and causeth the lightning of His cloud to shine? |
הֲ֭/תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃ | יו | 16 | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of Him who is perfect in knowledge? |
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥י/ךָ חַמִּ֑ים בְּ/הַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִ/דָּרֽוֹם׃ | יז | 17 | Thou whose garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind; |
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּ/וֹ לִ/שְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּ/רְאִ֥י מוּצָֽק׃ | יח | 18 | Canst thou with Him spread out the sky, which is strong as a molten mirror? |
ה֭וֹדִיעֵ/נוּ מַה־נֹּ֣אמַר ל֑/וֹ לֹ֥א־נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִ/פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ | יט | 19 | Teach us what we shall say unto Him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
הַֽ/יְסֻפַּר־ל֭/וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃ | כ | 20 | Shall it be told Him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
וְ/עַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּ/שְּׁחָקִ֑ים וְ/ר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽ/תְּטַהֲרֵֽ/ם׃ | כא | 21 | And now men see not the light which is bright in the skies; {N} but the wind passeth, and cleanseth them. |
מִ֭/צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃ | כב | 22 | Out of the north cometh golden splendour, about God is terrible majesty. |
שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻ/הוּ שַׂגִּיא־כֹ֑חַ וּ/מִשְׁפָּ֥ט וְ/רֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃ | כג | 23 | The Almighty, whom we cannot find out, is excellent in power, yet to judgment and plenteous justice He doeth no violence. |
לָ֭/כֵן יְרֵא֣וּ/הוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃ פ | כד | 24 | Men do therefore fear Him; He regardeth not any that are wise of heart. {P} |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מנ ה/סערה מִ֥ן ׀ הַ/סְּעָרָ֗ה וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | Then Yehovah answered Job out of the whirlwind, and said: |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְ/מִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ | ב | 2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
אֱזָר־נָ֣א כְ/גֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑י/ךָ וְ֝/אֶשְׁאָלְ/ךָ֗ וְ/הוֹדִיעֵֽ/נִי׃ | ג | 3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me. |
אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּ/יָסְדִ/י־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ | ד | 4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding. |
מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּי/הָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣י/הָ קָּֽו׃ | ה | 5 | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣י/הָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽ/הּ׃ | ו | 6 | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
בְּ/רָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝/יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ | ז | 7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
וַ/יָּ֣סֶךְ בִּ/דְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝/גִיח֗/וֹ מֵ/רֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ | ח | 8 | Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb; |
בְּ/שׂוּמִ֣/י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑/וֹ וַ֝/עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽ/וֹ׃ | ט | 9 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
וָ/אֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣י/ו חֻקִּ֑/י וָֽ֝/אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּ/דְלָתָֽיִם׃ | י | 10 | And prescribed for it My decree, and set bars and doors, |
וָ/אֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְ/לֹ֣א תֹסִ֑יף וּ/פֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּ/גְא֥וֹן גַּלֶּֽי/ךָ׃ | יא | 11 | And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'? |
הְֽ֭/מִ/יָּמֶי/ךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר יִדַּ֖עְתָּה הַ/שַּׁ֣חַר מְקֹמֽ/וֹ׃ | יב | 12 | Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; |
לֶ֭/אֱחֹז בְּ/כַנְפ֣וֹת הָ/אָ֑רֶץ וְ/יִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽ/נָּה׃ | יג | 13 | That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? |
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּ/חֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝/יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ | יד | 14 | It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment. |
וְ/יִמָּנַ֣ע מֵ/רְשָׁעִ֣ים אוֹרָ֑/ם וּ/זְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ | יה | 15 | But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. |
הֲ֭/בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּ/בְ/חֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ | יו | 16 | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
הֲ/נִגְל֣וּ לְ֭/ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְ/שַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ | יז | 17 | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽ/הּ׃ | יח | 18 | Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all. |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭/דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝/חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽ/וֹ׃ | יט | 19 | Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; |
כִּ֣י תִ֭קָּחֶ/נּוּ אֶל־גְּבוּל֑/וֹ וְ/כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ/וֹ׃ | כ | 20 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּ/מִסְפַּ֖ר יָמֶ֣י/ךָ רַבִּֽים׃ | כא | 21 | Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great! |
הֲ֭/בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְ/אֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ | כב | 22 | Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, |
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְ/עֶת־צָ֑ר לְ/י֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּ/מִלְחָמָֽה׃ | כג | 23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭/דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ | כד | 24 | By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? |
מִֽי־פִלַּ֣ג לַ/שֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝/דֶ֗רֶךְ לַ/חֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ | כה | 25 | Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; |
לְ֭/הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽ/וֹ׃ | כו | 26 | To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; |
לְ/הַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּ/מְשֹׁאָ֑ה וּ֝/לְ/הַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ | כז | 27 | To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
הֲ/יֵשׁ־לַ/מָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃ | כח | 28 | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
מִ/בֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַ/קָּ֑רַח וּ/כְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽ/וֹ׃ | כט | 29 | Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it? |
כָּ֭/אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּ/פְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ | ל | 30 | The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen. |
הַֽ֭/תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ | לא | 31 | Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion? |
הֲ/תֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּ/עִתּ֑/וֹ וְ֝/עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥י/הָ תַנְחֵֽ/ם׃ | לב | 32 | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons? |
הֲ֭/יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣/וֹ בָ/אָֽרֶץ׃ | לג | 33 | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
הֲ/תָרִ֣ים לָ/עָ֣ב קוֹלֶ֑/ךָ וְֽ/שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ/ךָּ׃ | לד | 34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
הַֽ/תְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְ/יֵלֵ֑כוּ וְ/יֹאמְר֖וּ לְ/ךָ֣ הִנֵּֽ/נוּ׃ | לה | 35 | Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'? |
מִי־שָׁ֭ת בַּ/טֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַ/שֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ | לו | 36 | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּ/חָכְמָ֑ה וְ/נִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ | לז | 37 | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
בְּ/צֶ֣קֶת עָ֭פָר לַ/מּוּצָ֑ק וּ/רְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ | לח | 38 | When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? |
הֲ/תָצ֣וּד לְ/לָבִ֣יא טָ֑רֶף וְ/חַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ | לט | 39 | Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, |
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַ/מְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַ/סֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃ | מ | 40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
מִ֤י יָכִ֥ין לָ/עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥/וֹ כִּֽי־ילד/ו יְ֭לָדָי/ו אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִ/בְלִי־אֹֽכֶל׃ | מא | 41 | Who provideth for the raven his prey, {N} when his young ones cry unto God, and wander for lack of food? |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
M | Marks a word with a final consonant that is a medial (not a final) form. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
k | We read one or more consonants in L differently from BHS. |
|
|
הֲ/יָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃ | א | 1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? |
תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝/יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽ/נָה׃ | ב | 2 | Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵי/הֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵי/הֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ | ג | 3 | They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. |
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵי/הֶם יִרְבּ֣וּ בַ/בָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְ/לֹא־שָׁ֥בוּ לָֽ/מוֹ׃ | ד | 4 | Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. |
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּ/מֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ | ה | 5 | Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? |
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑/וֹ וּֽ/מִשְׁכְּנוֹתָ֥י/ו מְלֵֽחָה׃ | ו | 6 | Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. |
יִ֭שְׂחַק לַ/הֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ | ז | 7 | He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. |
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑/הוּ וְ/אַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃ | ח | 8 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
הֲ/יֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑/ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽ/ךָ׃ | ט | 9 | Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
הֲֽ/תִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּ/תֶ֣לֶם עֲבֹת֑/וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽי/ךָ׃ | י | 10 | Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
הֲֽ/תִבְטַח־בּ֭/וֹ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑/וֹ וְ/תַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣י/ו יְגִיעֶֽ/ךָ׃ | יא | 11 | Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? |
הֲ/תַאֲמִ֣ין בּ֭/וֹ כִּי־ישוב יָשִׁ֣יב זַרְעֶ֑/ךָ וְֽ/גָרְנְ/ךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ | יב | 12 | Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor? |
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ/נֹצָֽה׃ | יג | 13 | The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? |
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָ/אָ֣רֶץ בֵּצֶ֑י/הָ וְֽ/עַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ | יד | 14 | For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, |
וַ֭/תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑/הָ וְ/חַיַּ֖ת הַ/שָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁ/הָ׃ | יה | 15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. |
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣י/הָ לְּ/לֹא־לָ֑/הּ לְ/רִ֖יק יְגִיעָ֣/הּ בְּלִי־פָֽחַד׃ | יו | 16 | She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear; |
כִּֽי־הִשָּׁ֣/הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְ/לֹא־חָ֥לַק לָ֝֗/הּ בַּ/בִּינָֽה׃ | יז | 17 | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding. |
כָּ֭/עֵת בַּ/מָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝/סּ֗וּס וּ/לְ/רֹֽכְבֽ/וֹ׃ | יח | 18 | When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. {P} |
הֲ/תִתֵּ֣ן לַ/סּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲ/תַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣/וֹ רַעְמָֽה׃ | יט | 19 | Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? |
הְֽ֭/תַרְעִישֶׁ/נּוּ כָּ/אַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣/וֹ אֵימָֽה׃ | כ | 20 | Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
יַחְפְּר֣וּ בָ֭/עֵמֶק וְ/יָשִׂ֣ישׂ בְּ/כֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִ/קְרַאת־נָֽשֶׁק׃ | כא | 21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. |
יִשְׂחַ֣ק לְ֭/פַחַד וְ/לֹ֣א יֵחָ֑ת וְ/לֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִ/פְּנֵי־חָֽרֶב׃ | כב | 22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
עָ֭לָי/ו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְ/כִידֽוֹן׃ | כג | 23 | The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. |
בְּ/רַ֣עַשׁ וְ֭/רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְ/לֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ | כד | 24 | He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. |
בְּ/דֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭/מֵ/רָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּ/תְרוּעָֽה׃ | כה | 25 | As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, {N} the thunder of the captains, and the shouting. |
הֲֽ֭/מִ/בִּינָ֣תְ/ךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כנפ/ו כְּנָפָ֣י/ו לְ/תֵימָֽן׃ | כו | 26 | Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
אִם־עַל־פִּ֭י/ךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝/כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽ/וֹ׃ | כז | 27 | Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? |
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְ/יִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּ/מְצוּדָֽה׃ | כח | 28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. |
מִ/שָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝/מֵ/רָח֗וֹק עֵינָ֥י/ו יַבִּֽיטוּ׃ | כט | 29 | From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. |
ו/אפרח/ו וְ/אֶפְרֹחָ֥י/ו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּ/בַ/אֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ | ל | 30 | Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וַ/יַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Moreover Yehovah answered Job, and said: |
הֲ֭/רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ/נָּה׃ פ | ב | 2 | Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. {P} |
וַ/יַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַ/יֹּאמַֽר׃ | ג | 3 | {S} Then Job answered Yehovah, and said: |
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑/ךָּ יָ֝דִ֗/י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽ/י׃ | ד | 4 | Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth. |
אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְ/לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝/שְׁתַּ֗יִם וְ/לֹ֣א אוֹסִֽיף׃ פ | ה | 5 | Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further. {P} |
וַ/יַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מנ סערה מִ֥ן ׀ סְעָרָ֗ה וַ/יֹּאמַֽר׃ | ו | 6 | Then Yehovah answered Job out of the whirlwind, and said: |
אֱזָר־נָ֣א כְ/גֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑י/ךָ אֶ֝שְׁאָלְ/ךָ֗ וְ/הוֹדִיעֵֽ/נִי׃ | ז | 7 | Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me. |
הַ֭/אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑/י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗/נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃ | ח | 8 | Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified? |
וְ/אִם־זְר֖וֹעַ כָּ/אֵ֥ל ׀ לָ֑/ךְ וּ֝/בְ/ק֗וֹל כָּמֹ֥/הוּ תַרְעֵֽם׃ | ט | 9 | Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him? |
עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָ/גֹ֑בַהּ וְ/ה֖וֹד וְ/הָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ | י | 10 | Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty. |
הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑/ךָ וּ/רְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְ/הַשְׁפִּילֵֽ/הוּ׃ | יא | 11 | Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him. |
רְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑/הוּ וַ/הֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽ/ם׃ | יב | 12 | Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
טָמְנֵ֣/ם בֶּ/עָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵי/הֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּ/טָּמֽוּן׃ | יג | 13 | Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place. |
וְ/גַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑/ךָּ כִּֽי־תוֹשִׁ֖עַ לְ/ךָ֣ יְמִינֶֽ/ךָ׃ | יד | 14 | Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑/ךְ חָ֝צִ֗יר כַּ/בָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃ | יה | 15 | Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
הִנֵּה־נָ֣א כֹח֣/וֹ בְ/מָתְנָ֑י/ו וְ֝/אֹנ֗/וֹ בִּ/שְׁרִירֵ֥י בִטְנֽ/וֹ׃ | יו | 16 | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body. |
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣/וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פחד/ו פַחֲדָ֣י/ו יְשֹׂרָֽגוּ׃ | יז | 17 | He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together. |
עֲ֭צָמָי/ו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗י/ו כִּ/מְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃ | יח | 18 | His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron. |
ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל הָ֝/עֹשׂ/וֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽ/וֹ׃ | יט | 19 | He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him. |
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑/וֹ וְֽ/כָל־חַיַּ֥ת הַ֝/שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃ | כ | 20 | Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there. |
תַּֽחַת־צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּ/סֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּ/בִצָּֽה׃ | כא | 21 | He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens. |
יְסֻכֻּ֣/הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑/וֹ יְ֝סֻבּ֗וּ/הוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃ | כב | 22 | The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽי/הוּ׃ | כג | 23 | Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth. |
בְּ/עֵינָ֥י/ו יִקָּחֶ֑/נּוּ בְּ֝/מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃ | כד | 24 | Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare? |
תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּ/חַכָּ֑ה וּ֝/בְ/חֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽ/וֹ׃ | כה | 25 | Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord? |
הֲ/תָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּ/אַפּ֑/וֹ וּ֝/בְ/ח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱי/וֹ׃ | כו | 26 | Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook? |
הֲ/יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי/ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י/ךָ רַכּֽוֹת׃ | כז | 27 | Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee? |
הֲ/יִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑/ךְ תִּ֝קָּחֶ֗/נּוּ לְ/עֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃ | כח | 28 | Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever? |
הַֽ/תְשַׂחֶק־בּ֭/וֹ כַּ/צִּפּ֑וֹר וְ֝/תִקְשְׁרֶ֗/נּוּ לְ/נַעֲרוֹתֶֽי/ךָ׃ | כט | 29 | Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
יִכְר֣וּ עָ֭לָי/ו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּ/הוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ | ל | 30 | Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants? |
הַֽ/תְמַלֵּ֣א בְ/שֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑/וֹ וּ/בְ/צִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁ/וֹ׃ | לא | 31 | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears? |
שִׂים־עָלָ֥י/ו כַּפֶּ֑/ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תּוֹסַֽף׃ | לב | 32 | Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more. |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
M | Marks a word with a final consonant that is a medial (not a final) form. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
הֵן־תֹּחַלְתּ֥/וֹ נִכְזָ֑בָה הֲ/גַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣י/ו יֻטָֽל׃ | א | 1 | Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him? |
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑/נּוּ וּ/מִ֥י ה֝֗וּא לְ/פָנַ֥/י יִתְיַצָּֽב׃ | ב | 2 | None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me? |
מִ֣י הִ֭קְדִּימַ/נִי וַ/אֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַ/שָּׁמַ֣יִם לִ/י־הֽוּא׃ | ג | 3 | Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine. |
לא־לֽ/וֹ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑י/ו וּ/דְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְ/חִ֣ין עֶרְכּֽ/וֹ׃ | ד | 4 | Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words? |
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑/וֹ בְּ/כֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗/וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ | ה | 5 | Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle? |
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָי/ו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣י/ו אֵימָֽה׃ | ו | 6 | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ | ז | 7 | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
אֶחָ֣ד בְּ/אֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝/ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵי/הֶֽם׃ | ח | 8 | One is so near to another, that no air can come between them. |
אִישׁ־בְּ/אָחִ֥י/הוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְ/לֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ | ט | 9 | They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered. |
עֲֽ֭טִישֹׁתָי/ו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝/עֵינָ֗י/ו כְּ/עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ | י | 10 | His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
מִ֭/פִּי/ו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ | יא | 11 | Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth. |
מִ֭/נְּחִירָי/ו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּ/ד֖וּד נָפ֣וּחַ וְ/אַגְמֹֽן׃ | יב | 12 | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes. |
נַ֭פְשׁ/וֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝/לַ֗הַב מִ/פִּ֥י/ו יֵצֵֽא׃ | יג | 13 | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
בְּֽ֭/צַוָּאר/וֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝/לְ/פָנָ֗י/ו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ | יד | 14 | In his neck abideth strength, and dismay danceth before him. |
מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣/וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗י/ו בַּל־יִמּֽוֹט׃ | יה | 15 | The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved. |
לִ֭בּ/וֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝/יָצ֗וּק כְּ/פֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ | יו | 16 | His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone. |
מִ֭/שֵּׂת/וֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝/שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ | יז | 17 | When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves. |
מַשִּׂיגֵ֣/הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְ/שִׁרְיָֽה׃ | יח | 18 | If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
יַחְשֹׁ֣ב לְ/תֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְ/עֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ | יט | 19 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥/נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝/קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥/וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃ | כ | 20 | The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble. |
כְּ֭/קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝/יִשְׂחַ֗ק לְ/רַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃ | כא | 21 | Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin. |
תַּ֭חְתָּי/ו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃ | כב | 22 | Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire. |
יַרְתִּ֣יחַ כַּ/סִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּ/מֶּרְקָחָֽה׃ | כג | 23 | He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture. |
אַ֭חֲרָי/ו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְ/שֵׂיבָֽה׃ | כד | 24 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑/וֹ הֶ֝/עָשׂ֗וּ לִ/בְלִי־חָֽת׃ | כה | 25 | Upon earth there is not his like, who is made to be fearless. |
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס | כו | 26 | He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts. {P} |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forard Slash Character '/' |
|
וַ/יַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַ/יֹּאמַֽר׃ | א | 1 | {S} Then Job answered Yehovah, and said: |
ידעת יָ֭דַעְתִּי כִּי־כֹ֣ל תּוּכָ֑ל וְ/לֹא־יִבָּצֵ֖ר מִמְּ/ךָ֣ מְזִמָּֽה׃ | ב | 2 | I know that Thou canst do every thing, and that no purpose can be withholden from Thee. |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָ/כֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְ/לֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֝מֶּ֗/נִּי וְ/לֹ֣א אֵדָֽע׃ | ג | 3 | Who is this that hideth counsel without knowledge? {N} Therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not. |
שְֽׁמַֽע־נָ֭א וְ/אָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֶ֝שְׁאָלְ/ךָ֗ וְ/הוֹדִיעֵֽ/נִי׃ | ד | 4 | Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of Thee, and declare Thou unto me. |
לְ/שֵֽׁמַע־אֹ֥זֶן שְׁמַעְתִּ֑י/ךָ וְ֝/עַתָּ֗ה עֵינִ֥/י רָאָֽתְ/ךָ׃ | ה | 5 | I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth Thee; |
עַל־כֵּ֭ן אֶמְאַ֣ס וְ/נִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָ/אֵֽפֶר׃ פ | ו | 6 | Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes. {P} |
וַ/יְהִ֗י אַחַ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה אֶל־אִיּ֑וֹב וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־אֱלִיפַ֣ז הַ/תֵּֽימָנִ֗י חָרָ֨ה אַפִּ֤/י בְ/ךָ֙ וּ/בִ/שְׁנֵ֣י רֵעֶ֔י/ךָ כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛/י נְכוֹנָ֖ה כְּ/עַבְדִּ֥/י אִיּֽוֹב׃ | ז | 7 | And it was so, that after Yehovah had spoken these words unto Job, Yehovah said to Eliphaz the Temanite: 'My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as My servant Job hath. {S} |
וְ/עַתָּ֡ה קְחֽוּ־לָ/כֶ֣ם שִׁבְעָֽה־פָרִים֩ וְ/שִׁבְעָ֨ה אֵילִ֜ים וּ/לְכ֣וּ ׀ אֶל־עַבְדִּ֣/י אִיּ֗וֹב וְ/הַעֲלִיתֶ֤ם עוֹלָה֙ בַּֽעַדְ/כֶ֔ם וְ/אִיּ֣וֹב עַבְדִּ֔/י יִתְפַּלֵּ֖ל עֲלֵי/כֶ֑ם כִּ֧י אִם־פָּנָ֣י/ו אֶשָּׂ֗א לְ/בִלְתִּ֞י עֲשׂ֤וֹת עִמָּ/כֶם֙ נְבָלָ֔ה כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛/י נְכוֹנָ֖ה כְּ/עַבְדִּ֥/י אִיּֽוֹב׃ | ח | 8 | Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as my servant Job hath.' |
וַ/יֵּלְכוּ֩ אֱלִיפַ֨ז הַ/תֵּֽימָנִ֜י וּ/בִלְדַּ֣ד הַ/שּׁוּחִ֗י צֹפַר֙ הַ/נַּ֣עֲמָתִ֔י וַֽ/יַּעֲשׂ֔וּ כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵי/הֶ֖ם יְהוָ֑ה וַ/יִּשָּׂ֥א יְהוָ֖ה אֶת־פְּנֵ֥י אִיּֽוֹב׃ | ט | 9 | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Yehovah commanded them; and Yehovah accepted Job. |
וַֽ/יהוָ֗ה שָׁ֚ב אֶת־שבית שְׁב֣וּת אִיּ֔וֹב בְּ/הִֽתְפַּֽלְל֖/וֹ בְּעַ֣ד רֵעֵ֑/הוּ וַ֧/יֹּסֶף יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ/אִיּ֖וֹב לְ/מִשְׁנֶֽה׃ | י | 10 | And Yehovah changed the fortune of Job, when he prayed for his friends; and Yehovah gave Job twice as much as he had before. |
וַ/יָּבֹ֣אוּ אֵ֠לָי/ו כָּל־אֶחָ֨י/ו וְ/כָל־אחיתי/ו אַחְיוֹתָ֜י/ו וְ/כָל־יֹדְעָ֣י/ו לְ/פָנִ֗ים וַ/יֹּאכְל֨וּ עִמּ֣/וֹ לֶחֶם֮ בְּ/בֵית/וֹ֒ וַ/יָּנֻ֤דוּ ל/וֹ֙ וַ/יְנַחֲמ֣וּ אֹת֔/וֹ עַ֚ל כָּל־הָ֣/רָעָ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא יְהוָ֖ה עָלָ֑י/ו וַ/יִּתְּנוּ־ל֗/וֹ אִ֚ישׁ קְשִׂיטָ֣ה אֶחָ֔ת וְ/אִ֕ישׁ נֶ֥זֶם זָהָ֖ב אֶחָֽד׃ ס | יא | 11 | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Yehovah had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. |
וַֽ/יהוָ֗ה בֵּרַ֛ךְ אֶת־אַחֲרִ֥ית אִיּ֖וֹב מֵ/רֵאשִׁת֑/וֹ וַֽ/יְהִי־ל֡/וֹ אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר אֶ֜לֶף צֹ֗אן וְ/שֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ גְּמַלִּ֔ים וְ/אֶֽלֶף־צֶ֥מֶד בָּקָ֖ר וְ/אֶ֥לֶף אֲתוֹנֽוֹת׃ | יב | 12 | So Yehovah blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. |
וַֽ/יְהִי־ל֛/וֹ שִׁבְעָ֥נָה בָנִ֖ים וְ/שָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת׃ | יג | 13 | He had also seven sons and three daughters. |
וַ/יִּקְרָ֤א שֵׁם־הָֽ/אַחַת֙ יְמִימָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖ית קְצִיעָ֑ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שְּׁלִישִׁ֖ית קֶ֥רֶן הַפּֽוּךְ׃ | יד | 14 | And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. |
וְ/לֹ֨א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּ/בְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּ/כָל־הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּתֵּ֨ן לָ/הֶ֧ם אֲבִי/הֶ֛ם נַחֲלָ֖ה בְּ/ת֥וֹךְ אֲחֵי/הֶֽם׃ ס | יה | 15 | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. |
וַ/יְחִ֤י אִיּוֹב֙ אַֽחֲרֵי־זֹ֔את מֵאָ֥ה וְ/אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה ו/ירא וַ/יִּרְאֶ֗ה אֶת־בָּנָי/ו֙ וְ/אֶת־בְּנֵ֣י בָנָ֔י/ו אַרְבָּעָ֖ה דֹּרֽוֹת׃ | יו | 16 | And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. |
וַ/יָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּ/שְׂבַ֥ע יָמִֽים׃ | יז | 17 | So Job died, being old and full of days. {P} |
|
Morphological divisions in Hebrew Text are shown by the Forward Slash Character '/' |
|
Tanakh
(with Morphological Divisions)
|
|
TRANSLATION / PUBLICATION NOTES:
|
Tanakh (Hebrew Scriptures) :
|
Leningrad Codex Based Tanakh (aka Hebrew Scriptures) derived from:
"Electronic" Leningrad Codex obtained from www.tanach.us Source for the Westminster Leningrad Codex (WLC) — Groves Center: Maintained by the J.Alan Groves Center For Advanced Biblical Research. (WLC) Unicode Conversion to Hebrew Font Encoding For Web Pages: Written In C++ Programming Language By Robert M. Pill Copyright © 2005–2024 By Robert M. Pill, All Rights Reserved. |
QERE
—
KETIV
(What is Read —What is Written) : |
Qere and Ketiv, from the Aramaic qere or q're, קְרֵי ("[what is] read") and ketiv, or ketib, kethib, kethibh, kethiv, כְּתִיב ("[what is] written"), also known as "keri uchesiv" or "keri uchetiv," refers to a system for marking differences between what is written in the consonantal text of the Hebrew Bible, as preserved by scribal tradition, and what is read. In such situations, the Qere is the technical orthographic device used to indicate the pronunciation of the words in the Masoretic text of the Hebrew language scriptures (Tanakh), while the Ketiv indicates their written form, as inherited from tradition. SOURCE: https://en.wikipedia.org/wiki/Qere_and_Ketiv |
Q. What is the Qere and Ketiv and how does it relate to the Masoretes? ( see: http://jbtc.org/v08/Graves2003.html ) For PDF Of Above Link Click This Line! A. Qere and Ketiv are orthographic devices that were used by the Masoretes, i.e., Jewish scribes from the 6-10th centuries. Qere means, "what is read," and ketiv means, "what is written". It is found in existing Masoretic manuscripts dating to the 9th and 10th centuries, CE. There are several forms of Qere / Ketiv, including: ordinary, vowel, omitted, added, euphemistic, split, and qere perpetuum. The ketiv that is most relevant is the vowel qere. In this case, the consonants are unchanged, but different vowel signs are added and only the qere, i.e., what is read, is vocalized. ... |
English Scripture Passages From:
"The Holy Scriptures Tanakh 1917 edition According To The Masoretic Text (JPS 1917 Edition)" |
The Jewish Publication Society of America "The Holy Scriptures According To The Masoretic Text (JPS 1917)" is in the public domain, and may be freely copied. |
Notable Modifications
To The JPS 1917 Based English Scripture In The-Iconoclast.org's Hebrew–English Tanakh: |
THE TEN COMMANDMENTS!
|
In The-Iconoclast.org Modified Version Of the JPS 1917 Text, The Verse numbering has been altered to match the corresponding verses in the original Hebrew Scriptures of the actual Leningrad Codex for "The Ten Commandments" in Exodus 20 and Deuteronomy 5! For More Information Regarding 'The Ten Commandments', See Our Page, Comparing The Ten Commandments Exodus 20 & Deuteronomy 5 In The Leningrad Codex |
The Name
יְהֹוָה
Yehovah
|
"Yehovah", The Name Of G-d In The Hebrew Scripures ('YHVH':
י
'Yud',
ה
'He',
ו
'Vav',
ה
'He', aka Tetragamaton)
Is Used Instead of "LORD" (note: ALL CAPITAL LETTERS) As Found In The Original JPS 1917 Tanakh.
For More Information Regarding 'The Name', See Our Page, The Name יְהֹוָה [Yehovah] In The Aleppo And Leningrad Codices. In Converting "LORD" to "Yehovah", We Counted A Total Of 5,553 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh! |
הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה
ha Adon Yehovah
|
The Hebrew Phrase הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה Occurs In Only Two Places, In Exodus 23:17 and 34:23. In Those Cases, We Have Changed The Translation Wording From "Lord GOD" To "Lord GOD [ha Adon Yehovah]". |
אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה
Adonai Yehovi
|
Typically Translated As "Lord GOD", It Is A Much Less Common Form Of The Divine Name,
יְהֹוָה
[Yehovah].
This Form אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה Is, Nevertheless, Quite Important In Understanding Pronounciation For The Divine Name, Especially Since The Hebrew Form For It Has NOT Undergone The Intense Scrutiny Of rabbinic Censorship As Has "Yehovah". Accordingly, The Hebrew Text For This Form Of 'The Name' Typically HAS NOT BEEN ALTERED In Jewish Publications That Actually Keep The Vowel Pointers From The Masoretic Text! In Converting "Lord GOD" to "Lord GOD [Adonai Yehovi]", We Counted A Total Of 284 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh. Of All Of Its Occurrences, The Fully Voweled Form Of The Hebrew אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה Appears 31 Times, And The Non–Fully Voweled Form אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה (The Same Hebrew Letters, Minus Just The One 'Oh' Sounding Character, "The Holem", Which Follows The First 'He' In ( י 'Yud', ה 'He', ו 'Vav', ה 'He' ), Make Up All Other Occurrences. |
תורה
Torah
|
The Word "Law" (Capital and lower case), As Found In The JPS 1917, Has Been Changed To "Torah" Where The Base Hebrew Letters
תורה
Correspond To The Matching Verse In The Leningrad Codex (Masoretic Text)!
In Converting "Law" to "Torah", We Counted A Total Of 223 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh! |
Yerushalam, Yerushalem and Yerushalayim
|
יְרוּשָׁלִַ֖ם
"Yerushalam"
|
The Word "Jerusalem" (the name of capital city in ancient Israel), As Found In The JPS 1917, Has Been Changed To Its Transliterated Equivalent, "Yerushalam" (note the 'am' ending), In All Places Where It Corresponds To [ יְרוּשָׁלִַ֖ם ] In The Hebrew Text. |
יְרוּשְׁלֶֽם
"Yerushalem"
|
A Rare, Second Transliterated Form, "Yerushalem" (note the 'em' ending), Has Been Changed From "Jerusalem" Where The Hebrew Letters Spell Out The Aramaic Form [ יְרוּשְׁלֶֽם ] Found In Aramaic Parts Of Daniel And Ezra. |
ירוּשָׁלַ֙יִם֙
"Yerushalayim"
|
The Extremely Rare, Third Transliterated Form, "Yerushalayim" (note the 'ayim' ending), Has Been Changed From The JPS 1917 "Jerusalem" To Correspond To The Hebrew [
ירוּשָׁלַ֙יִם֙
]. Noteworthy Is That This Rarest Form Appears In Only Four (4) Places In The Entire Hebrew Scriptures, Yet, It Is The Most Common Pronunciation For The Name Of The Ancient City! Its Four (Out Of Over 600) Appearances Are: 1) Jeremiah 26:18, 2) Esther 2:6, 3) I Chronicles 3:5, and 4) II Chronicles 25:1. In Converting "Jerusalem" To Its Transliterated Equivalents, We Counted A Total Of 625 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh! |
|
Site Last Updated:
Last Israel New Moon: Copyright © 2007–2024— Email WebMaster: |
November 4, 2024
2024-11-03 [9] Robert M. Pill WebMaster |