Thu, 21 Nov 2024 02:50:50 -0600 Yom Chamishi, Chodesh Teshi'i 18, 6024 — יום חמישי חדש תשעי יח ו׳כד |
|
Tanakh
|
ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את־העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים׃ | א | 1 | And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
ויהי ׀ ביום השלישי והנה איש בא מן־המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על־ראשו ויהי בבאו אל־דוד ויפל ארצה וישתחו׃ | ב | 2 | it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself. |
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי׃ | ג | 3 | And David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.' |
ויאמר אליו דוד מה־היה הדבר הגד־נא לי ויאמר אשר־נס העם מן־המלחמה וגם־הרבה נפל מן־העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו׃ | ד | 4 | And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.' |
ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו איך ידעת כי־מת שאול ויהונתן בנו׃ | ה | 5 | And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?' |
ויאמר הנער ׀ המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על־חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו׃ | ו | 6 | And the young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him. |
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃ | ז | 7 | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I. |
ויאמר לי מי־אתה ואמר ויאמר אליו עמלקי אנכי׃ | ח | 8 | And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite. |
ויאמר אלי עמד־נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי־כל־עוד נפשי בי׃ | ט | 9 | And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me. |
ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר ׀ אשר על־ראשו ואצעדה אשר על־זרעו ואביאם אל־אדני הנה׃ | י | 10 | So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.' |
ויחזק דוד בבגדיו בבגדו ויקרעם וגם כל־האנשים אשר אתו׃ | יא | 11 | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him. |
ויספדו ויבכו ויצמו עד־הערב על־שאול ועל־יהונתן בנו ועל־עם יהוה ועל־בית ישראל כי נפלו בחרב׃ ס | יב | 12 | And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. {P} |
ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן־איש גר עמלקי אנכי׃ | יג | 13 | And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.' |
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את־משיח יהוה׃ | יד | 14 | And David said unto him: 'How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Yehovah's anointed?' |
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע־בו ויכהו וימת׃ | יה | 15 | And David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall upon him.' And he smote him that he died. |
ויאמר אליו דוד דמך דמיך על־ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את־משיח יהוה׃ ס | יו | 16 | And David said unto him: 'Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying: I have slain Yehovah's anointed.' {P} |
ויקנן דוד את־הקינה הזאת על־שאול ועל־יהונתן בנו׃ | יז | 17 | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son, |
ויאמר ללמד בני־יהודה קשת הנה כתובה על־ספר הישר׃ | יח | 18 | and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar: |
הצבי ישראל על־במותיך חלל איך נפלו גבורים׃ | יט | 19 | Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen! |
אל־תגידו בגת אל־תבשרו בחוצת אשקלון פן־תשמחנה בנות פלשתים פן־תעלזנה בנות הערלים׃ | כ | 20 | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃ | כא | 21 | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. |
מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם׃ | כב | 22 | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃ | כג | 23 | Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
בנות ישראל אל־שאול בכינה המלבשכם שני עם־עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן׃ | כד | 24 | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel. |
איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על־במותיך חלל׃ | כה | 25 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain! |
צר־לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים׃ | כו | 26 | I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women. |
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃ פ | כז | 27 | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! {P} |
|
ויהי אחרי־כן וישאל דוד ביהוה ׀ לאמר האעלה באחת ערי יהודה ויאמר יהוה אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה׃ | א | 1 | And it came to pass after this, that David inquired of Yehovah, saying: 'Shall I go up into any of the cities of Judah?' And Yehovah said unto him: 'Go up.' And David said: 'Whither shall I go up?' And He said: 'Unto Hebron.' |
ויעל שם דוד וגם שתי נשיו אחינעם היזרעלית ואביגיל אשת נבל הכרמלי׃ | ב | 2 | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
ואנשיו אשר־עמו העלה דוד איש וביתו וישבו בערי חברון׃ | ג | 3 | And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron. |
ויבאו אנשי יהודה וימשחו־שם את־דוד למלך על־בית יהודה ויגדו לדוד לאמר אנשי יביש גלעד אשר קברו את־שאול׃ ס | ד | 4 | And the men of Judah came, and they there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying: 'The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.' {S} |
וישלח דוד מלאכים אל־אנשי יביש גלעד ויאמר אליהם ברכים אתם ליהוה אשר עשיתם החסד הזה עם־אדניכם עם־שאול ותקברו אתו׃ | ה | 5 | And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them: 'Blessed be ye of Yehovah, that ye have shown this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. |
ועתה יעש־יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשה אתכם הטובה הזאת אשר עשיתם הדבר הזה׃ | ו | 6 | And now Yehovah show kindness and truth unto you; and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
ועתה ׀ תחזקנה ידיכם והיו לבני־חיל כי־מת אדניכם שאול וגם־אתי משחו בית־יהודה למלך עליהם׃ פ | ז | 7 | Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.' {P} |
ואבנר בן־נר שר־צבא אשר לשאול לקח את־איש בשת בן־שאול ויעברהו מחנים׃ | ח | 8 | Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
וימלכהו אל־הגלעד ואל־האשורי ואל־יזרעאל ועל־אפרים ועל־בנימן ועל־ישראל כלה׃ פ | ט | 9 | and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. {P} |
בן־ארבעים שנה איש־בשת בן־שאול במלכו על־ישראל ושתים שנים מלך אך בית יהודה היו אחרי דוד׃ | י | 10 | Ish-bosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
ויהי מספר הימים אשר היה דוד מלך בחברון על־בית יהודה שבע שנים וששה חדשים׃ ס | יא | 11 | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. {S} |
ויצא אבנר בן־נר ועבדי איש־בשת בן־שאול ממחנים גבעונה׃ | יב | 12 | And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
ויואב בן־צרויה ועבדי דוד יצאו ויפגשום על־ברכת גבעון יחדו וישבו אלה על־הברכה מזה ואלה על־הברכה מזה׃ | יג | 13 | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out; and they met together by the pool of Gibeon, and sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
ויאמר אבנר אל־יואב יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו ויאמר יואב יקמו׃ | יד | 14 | And Abner said to Joab: 'Let the young men, I pray thee, arise and play before us.' And Joab said: 'Let them arise.' |
ויקמו ויעברו במספר שנים עשר לבנימן ולאיש בשת בן־שאול ושנים עשר מעבדי דוד׃ | יה | 15 | Then they arose and passed over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
ויחזקו איש ׀ בראש רעהו וחרבו בצד רעהו ויפלו יחדו ויקרא למקום ההוא חלקת הצרים אשר בגבעון׃ | יו | 16 | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together; wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. |
ותהי המלחמה קשה עד־מאד ביום ההוא וינגף אבנר ואנשי ישראל לפני עבדי דוד׃ | יז | 17 | And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. |
ויהיו־שם שלשה בני צרויה יואב ואבישי ועשהאל ועשהאל קל ברגליו כאחד הצבים אשר בשדה׃ | יח | 18 | And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel was as light of foot as one of the roes that are in the field. |
וירדף עשהאל אחרי אבנר ולא־נטה ללכת על־הימין ועל־השמאול מאחרי אבנר׃ | יט | 19 | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי׃ | כ | 20 | Then Abner looked behind him, and said: 'Is it thou, Asahel?' And he answered: 'It is I.' |
ויאמר לו אבנר נטה לך על־ימינך או על־שמאלך ואחז לך אחד מהנערים וקח־לך את־חלצתו ולא־אבה עשהאל לסור מאחריו׃ | כא | 21 | And Abner said to him: 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour.' But Asahel would not turn aside from following him. |
ויסף עוד אבנר לאמר אל־עשהאל סור לך מאחרי למה אככה ארצה ואיך אשא פני אל־יואב אחיך׃ | כב | 22 | And Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?' |
וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל־החמש ותצא החנית מאחריו ויפל־שם וימת תחתיו תחתו ויהי כל־הבא אל־המקום אשר־נפל שם עשהאל וימת ויעמדו׃ | כג | 23 | Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
וירדפו יואב ואבישי אחרי אבנר והשמש באה והמה באו עד־גבעת אמה אשר על־פני־גיח דרך מדבר גבעון׃ | כד | 24 | But Joab and Abishai pursued after Abner; and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
ויתקבצו בני־בנימן אחרי אבנר ויהיו לאגדה אחת ויעמדו על ראש־גבעה אחת׃ | כה | 25 | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill. |
ויקרא אבנר אל־יואב ויאמר הלנצח תאכל חרב הלוא ידעתה כי־מרה תהיה באחרונה ועד־מתי לא־תאמר לעם לשוב מאחרי אחיהם׃ | כו | 26 | Then Abner called to Joab, and said: 'Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?' |
ויאמר יואב חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם איש מאחרי אחיו׃ | כז | 27 | And Joab said: 'As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.' |
ויתקע יואב בשופר ויעמדו כל־העם ולא־ירדפו עוד אחרי ישראל ולא־יספו עוד להלחם׃ | כח | 28 | So Joab blew the horn, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
ואבנר ואנשיו הלכו בערבה כל הלילה ההוא ויעברו את־הירדן וילכו כל־הבתרון ויבאו מחנים׃ | כט | 29 | And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. |
ויואב שב מאחרי אבנר ויקבץ את־כל־העם ויפקדו מעבדי דוד תשעה־עשר איש ועשה־אל׃ | ל | 30 | And Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. |
ועבדי דוד הכו מבנימן ובאנשי אבנר שלש־מאות וששים איש מתו׃ | לא | 31 | But the servants of David had smitten of Benjamin, even of Abner's men--three hundred and threescore men died. |
וישאו את־עשהאל ויקברהו בקבר אביו אשר בית לחם וילכו כל־הלילה יואב ואנשיו ויאר להם בחברון׃ | לב | 32 | And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron. |
|
ותהי המלחמה ארכה בין בית שאול ובין בית דוד ודוד הלך וחזק ובית שאול הלכים ודלים׃ ס | א | 1 | Now there was long war between the house of Saul and the house of David; and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker. {S} |
וַיִּוָּלְד֧וּ וילדו לְדָוִ֛ד בָּנִ֖ים בְּחֶבְר֑וֹן וַיְהִ֤י בְכוֹרוֹ֙ אַמְנ֔וֹן לַאֲחִינֹ֖עַם הַיִּזְרְעֵאלִֽת׃ | ב | 2 | And unto David were sons born in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; |
ומשנהו כלאב לאביגיל לאביגל אשת נבל הכרמלי והשלשי אבשלום בן־מעכה בת־תלמי מלך גשור׃ | ג | 3 | and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; |
והרביעי אדניה בן־חגית והחמישי שפטיה בן־אביטל׃ | ד | 4 | and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; |
והששי יתרעם לעגלה אשת דוד אלה ילדו לדוד בחברון׃ פ | ה | 5 | and the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. {P} |
ויהי בהיות המלחמה בין בית שאול ובין בית דוד ואבנר היה מתחזק בבית שאול׃ | ו | 6 | And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner showed himself strong in the house of Saul. |
ולשאול פלגש ושמה רצפה בת־איה ויאמר אל־אבנר מדוע באתה אל־פילגש אבי׃ | ז | 7 | Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and [Ish-bosheth] said to Abner: 'Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?' |
ויחר לאבנר מאד על־דברי איש־בשת ויאמר הראש כלב אנכי אשר ליהודה היום אעשה־חסד עם־בית ׀ שאול אביך אל־אחיו ואל־מרעהו ולא המציתך ביד־דוד ותפקד עלי עון האשה היום׃ | ח | 8 | Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said: 'Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman. {S} |
כה־יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי־כן אעשה־לו׃ | ט | 9 | God do so to Abner, and more also, if, as Yehovah hath sworn to David, I do not even so to him; |
להעביר הממלכה מבית שאול ולהקים את־כסא דוד על־ישראל ועל־יהודה מדן ועד־באר שבע׃ | י | 10 | to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.' |
ולא־יכל עוד להשיב את־אבנר דבר מיראתו אתו׃ ס | יא | 11 | And he could not answer Abner another word, because he feared him. {S} |
וישלח אבנר מלאכים ׀ אל־דוד תחתיו תחתו לאמר למי־ארץ לאמר כרתה בריתך אתי והנה ידי עמך להסב אליך את־כל־ישראל׃ | יב | 12 | And Abner sent messengers to David straightway, saying: 'Whose is the land?' saying also: 'Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring over all Israel unto thee.' |
ויאמר טוב אני אכרת אתך ברית אך דבר אחד אנכי שאל מאתך לאמר לא־תראה את־פני כי ׀ אם־לפני הביאך את מיכל בת־שאול בבאך לראות את־פני׃ ס | יג | 13 | And he said: 'Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.' {S} |
וישלח דוד מלאכים אל־איש־בשת בן־שאול לאמר תנה את־אשתי את־מיכל אשר ארשתי לי במאה ערלות פלשתים׃ | יד | 14 | And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying: 'Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.' |
וישלח איש בשת ויקחה מעם איש מעם פלטיאל בן־ליש לוש׃ | יה | 15 | And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish. |
וילך אתה אישה הלוך ובכה אחריה עד־בחרים ויאמר אליו אבנר לך שוב וישב׃ | יו | 16 | And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned. |
ודבר־אבנר היה עם־זקני ישראל לאמר גם־תמול גם־שלשם הייתם מבקשים את־דוד למלך עליכם׃ | יז | 17 | And Abner had communication with the elders of Israel, saying: 'In times past ye sought for David to be king over you; |
ועתה עשו כי יהוה אמר אל־דוד לאמר ביד ׀ דוד עבדי הושיע את־עמי ישראל מיד פלשתים ומיד כל־איביהם׃ | יח | 18 | now then do it; for Yehovah hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.' |
וידבר גם־אבנר באזני בנימין וילך גם־אבנר לדבר באזני דוד בחברון את כל־אשר־טוב בעיני ישראל ובעיני כל־בית בנימן׃ | יט | 19 | And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin. |
ויבא אבנר אל־דוד חברון ואתו עשרים אנשים ויעש דוד לאבנר ולאנשים אשר־אתו משתה׃ | כ | 20 | So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. |
ויאמר אבנר אל־דוד אקומה ׀ ואלכה ואקבצה אל־אדני המלך את־כל־ישראל ויכרתו אתך ברית ומלכת בכל אשר־תאוה נפשך וישלח דוד את־אבנר וילך בשלום׃ | כא | 21 | And Abner said unto David: 'I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth.' And David sent Abner away; and he went in peace. |
והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם־דוד בחברון כי שלחו וילך בשלום׃ | כב | 22 | And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. |
ויואב וכל־הצבא אשר־אתו באו ויגדו ליואב לאמר בא־אבנר בן־נר אל־המלך וישלחהו וילך בשלום׃ | כג | 23 | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying: 'Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.' |
ויבא יואב אל־המלך ויאמר מה עשיתה הנה־בא אבנר אליך למה־זה שלחתו וילך הלוך׃ | כד | 24 | Then Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
ידעת את־אבנר בן־נר כי לפתתך בא ולדעת את־מוצאך ואת־מובאך מבואך ולדעת את כל־אשר אתה עשה׃ | כה | 25 | Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.' |
ויצא יואב מעם דוד וישלח מלאכים אחרי אבנר וישבו אתו מבור הסרה ודוד לא ידע׃ | כו | 26 | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor-sirah; but David knew it not. |
וישב אבנר חברון ויטהו יואב אל־תוך השער לדבר אתו בשלי ויכהו שם החמש וימת בדם עשה־אל אחיו׃ | כז | 27 | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the groin, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
וישמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד־עולם מדמי אבנר בן־נר׃ | כח | 28 | And afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before Yehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner; |
יחלו על־ראש יואב ואל כל־בית אביו ואל־יכרת מבית יואב זב ומצרע ומחזיק בפלך ונפל בחרב וחסר־לחם׃ | כט | 29 | let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.' |
ויואב ואבישי אחיו הרגו לאבנר על אשר המית את־עשהאל אחיהם בגבעון במלחמה׃ פ | ל | 30 | So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle. {S} |
ויאמר דוד אל־יואב ואל־כל־העם אשר־אתו קרעו בגדיכם וחגרו שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה׃ | לא | 31 | And David said to Joab, and to all the people that were with him: 'Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and wail before Abner.' And king David followed the bier. |
ויקברו את־אבנר בחברון וישא המלך את־קולו ויבך אל־קבר אבנר ויבכו כל־העם׃ פ | לב | 32 | And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. {S} |
ויקנן המלך אל־אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר׃ | לג | 33 | And the king lamented for Abner, and said: Should Abner die as a churl dieth? |
ידך לא־אסרות ורגליך לא־לנחשתים הגשו כנפול לפני בני־עולה נפלת ויספו כל־העם לבכות עליו׃ | לד | 34 | Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. |
ויבא כל־העם להברות את־דוד לחם בעוד היום וישבע דוד לאמר כה יעשה־לי אלהים וכה יסיף כי אם־לפני בוא־השמש אטעם־לחם או כל־מאומה׃ | לה | 35 | And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying: 'God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.' |
וכל־העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשר עשה המלך בעיני כל־העם טוב׃ | לו | 36 | And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people. |
וידעו כל־העם וכל־ישראל ביום ההוא כי לא היתה מהמלך להמית את־אבנר בן־נר׃ פ | לז | 37 | So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. {S} |
ויאמר המלך אל־עבדיו הלוא תדעו כי־שר וגדול נפל היום הזה בישראל׃ | לח | 38 | And the king said unto his servants: 'Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? |
ואנכי היום רך ומשוח מלך והאנשים האלה בני צרויה קשים ממני ישלם יהוה לעשה הרעה כרעתו׃ פ | לט | 39 | And I am this day weak, and just anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me; Yehovah reward the evildoer according to his wickedness.' {P} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
a | Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וישמע בן־שאול כי מת אבנר בחברון וירפו ידיו וכל־ישראל נבהלו׃ | א | 1 | And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were affrighted. |
ושני אנשים שרי־גדודים היו בן־שאול שם האחד בענה ושם השני רכב בני רמון הבארתי מבני בנימן כי גם־בארות תחשב על־בנימן׃ | ב | 2 | And Saul's son had two men that were captains of bands; the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth also is reckoned to Benjamin; |
ויברחו הבארתים גתימה ויהיו־שם גרים עד היום הזה׃ ס | ג | 3 | and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day. {S} |
וליהונתן בן־שאול בן נכה רגלים בן־חמש שנים היה בבא שמעת שאול ויהונתן מיזרעאל ותשאהו אמנתו ותנס ויהי בחפזה לנוס ויפל ויפסח ושמו מפיבשת׃ | ד | 4 | Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. |
וילכו בני־רמון הבארתי רכב ובענה ויבאו כחם היום אל־בית איש בשת והוא שכב את משכב הצהרים׃ | ה | 5 | And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon. |
והנה באו עד־תוך הבית לקחי חטים ויכהו אל־החמש ורכב ובענה אחיו נמלטו׃ | ו | 6 | And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the groin; and Rechab and Baanah his brother escaped. |
ויבאו הבית והוא־שכב על־מטתו בחדר משכבו ויכהו וימתהו ויסירו את־ראשו ויקחו את־ראשו וילכו דרך הערבה כל־הלילה׃ | ז | 7 | Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bed-chamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night. |
ויבאו את־ראש איש־בשת אל־דוד חברון ויאמרו אל־המלך הנה־ראש איש־בשת בן־שאול איבך אשר בקש את־נפשך ויתן יהוה לאדני המלך נקמות היום הזה משאול ומזרעו׃ ס | ח | 8 | And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king: 'Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, who sought thy life; and Yehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.' |
ויען דוד את־רכב ׀ ואת־בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה׃ | ט | 9 | And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them: 'As Yehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, |
כי המגיד לי לאמר הנה־מת שאול והוא־היה כמבשר בעיניו ואחזה בו ואהרגהו בצקלג אשר לתתי־לו בשרה׃ | י | 10 | when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings. |
אף כי־אנשים רשעים הרגו את־איש־צדיק בביתו על־משכבו ועתה הלוא אבקש את־דמו מידכם ובערתי אתכם מן־הארץ׃ | יא | 11 | How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?' |
ויצו דוד את־הנערים ויהרגום ויקצצו את־ידיהם ואת־רגליהם ויתלו על־הברכה בחברון ואת ראש איש־בשת לקחו ויקברו בקבר־אבנר בחברון׃ פ | יב | 12 | And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron. {P} |
|
ויבאו כל־שבטי ישראל אל־דוד חברונה ויאמרו לאמר הננו עצמך ובשרך אנחנו׃ | א | 1 | Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spoke, saying: 'Behold, we are thy bone and thy flesh. |
גם־אתמול גם־שלשום בהיות שאול מלך עלינו אתה היית הייתה המוציא מוציא והמביא והמבי את־ישראל ויאמר יהוה לך אתה תרעה את־עמי את־ישראל ואתה תהיה לנגיד על־ישראל׃ | ב | 2 | In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and Yehovah said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.' |
ויבאו כל־זקני ישראל אל־המלך חברונה ויכרת להם המלך דוד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את־דוד למלך על־ישראל׃ פ | ג | 3 | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Yehovah; and they anointed David king over Israel. {S} |
בן־שלשים שנה דוד במלכו ארבעים שנה מלך׃ | ד | 4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
בחברון מלך על־יהודה שבע שנים וששה חדשים ובירושלם מלך שלשים ושלש שנה על כל־ישראל ויהודה׃ | ה | 5 | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Yerushalam he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
וילך המלך ואנשיו ירושלם אל־היבסי יושב הארץ ויאמר לדוד לאמר לא־תבוא הנה כי אם־הסירך העורים והפסחים לאמר לא־יבוא דוד הנה׃ | ו | 6 | And the king and his men went to Yerushalam against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke unto David, saying: 'Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither'; thinking: 'David cannot come in hither.' |
וילכד דוד את מצדת ציון היא עיר דוד׃ | ז | 7 | Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
ויאמר דוד ביום ההוא כל־מכה יבסי ויגע בצנור ואת־הפסחים ואת־העורים שנאי שנאו נפש דוד על־כן יאמרו עור ופסח לא יבוא אל־הבית׃ | ח | 8 | And David said on that day: 'Whosoever smiteth the Jebusites, and getteth up to the gutter, and [taketh away] the lame and the blind, that are hated of David's soul--.' Wherefore they say: 'There are the blind and the lame; he cannot come into the house.' |
וישב דוד במצדה ויקרא־לה עיר דוד ויבן דוד סביב מן־המלוא וביתה׃ | ט | 9 | And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. |
וילך דוד הלוך וגדול ויהוה אלהי צבאות עמו׃ פ | י | 10 | And David waxed greater and greater; for Yehovah, the God of hosts, was with him. {P} |
וישלח חירם מלך־צר מלאכים אל־דוד ועצי ארזים וחרשי עץ וחרשי אבן קיר ויבנו־בית לדוד׃ | יא | 11 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house. |
וידע דוד כי־הכינו יהוה למלך על־ישראל וכי נשא ממלכתו בעבור עמו ישראל׃ ס | יב | 12 | And David perceived that Yehovah had established him king over Israel, and that He had exalted his kingdom for His people Israel's sake. {S} |
ויקח דוד עוד פלגשים ונשים מירושלם אחרי באו מחברון ויולדו עוד לדוד בנים ובנות׃ | יג | 13 | And David took him more concubines and wives out of Yerushalam, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David. |
ואלה שמות הילדים לו בירושלם שמוע ושובב ונתן ושלמה׃ | יד | 14 | And these are the names of those that were born unto him in Yerushalam: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon; |
ויבחר ואלישוע ונפג ויפיע׃ | יה | 15 | and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia; |
ואלישמע ואלידע ואליפלט׃ פ | יו | 16 | and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. {P} |
וישמעו פלשתים כי־משחו את־דוד למלך על־ישראל ויעלו כל־פלשתים לבקש את־דוד וישמע דוד וירד אל־המצודה׃ | יז | 17 | And when the Philistines heard that David was anointed king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. |
ופלשתים באו וינטשו בעמק רפאים׃ | יח | 18 | Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. |
וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה אל־פלשתים התתנם בידי ויאמר יהוה אל־דוד עלה כי־נתן אתן את־הפלשתים בידך׃ | יט | 19 | And David inquired of Yehovah, saying: 'Shall I go up against the Philistines? wilt Thou deliver them into my hand?' {P} And Yehovah said unto David: 'Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.' |
ויבא דוד בבעל־פרצים ויכם שם דוד ויאמר פרץ יהוה את־איבי לפני כפרץ מים על־כן קרא שם־המקום ההוא בעל פרצים׃ | כ | 20 | And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said: 'Yehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters.' Therefore the name of that place was called Baal-perazim. |
ויעזבו־שם את־עצביהם וישאם דוד ואנשיו׃ פ | כא | 21 | And they left their images there, and David and his men took them away. {P} |
ויספו עוד פלשתים לעלות וינטשו בעמק רפאים׃ | כב | 22 | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
וישאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל־אחריהם ובאת להם ממול בכאים׃ | כג | 23 | And when David inquired of Yehovah, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
ויהי כשמעך בשמעך את־קול צעדה בראשי הבכאים אז תחרץ כי אז יצא יהוה לפניך להכות במחנה פלשתים׃ | כד | 24 | And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Yehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.' |
ויעש דוד כן כאשר צוהו יהוה ויך את־פלשתים מגבע עד־באך גזר׃ פ | כה | 25 | And David did so, as Yehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer. {P} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
n | Marks an anomalous form. |
p | We read punctuation in L differently from BHS. |
|
|
ויסף עוד דוד את־כל־בחור בישראל שלשים אלף׃ | א | 1 | And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
ויקם ׀ וילך דוד וכל־העם אשר אתו מבעלי יהודה להעלות משם את ארון האלהים אשר־נקרא שם שם יהוה צבאות ישב הכרבים עליו׃ | ב | 2 | And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, whereupon is called the Name, even the name of Yehovah of hosts that sitteth upon the cherubim. |
וירכבו את־ארון האלהים אל־עגלה חדשה וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה ועזא ואחיו בני אבינדב נהגים את־העגלה חדשה׃ | ג | 3 | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. |
וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון׃ | ד | 4 | And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark. |
ודוד ׀ וכל־בית ישראל משחקים לפני יהוה בכל עצי ברושים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמנענעים ובצלצלים׃ | ה | 5 | And David and all the house of Israel played before Yehovah with all manner of instruments made of cypress-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with sistra, and with cymbals. |
ויבאו עד־גרן נכון וישלח עזא אל־ארון האלהים ויאחז בו כי שמטו הבקר׃ | ו | 6 | And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled. |
ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו שם האלהים על־השל וימת שם עם ארון האלהים׃ | ז | 7 | And the anger of Yehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
ויחר לדוד על אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה׃ | ח | 8 | And David was displeased, because Yehovah had broken forth upon Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, unto this day. |
וירא דוד את־יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה׃ | ט | 9 | And David was afraid of Yehovah that day; and he said: 'How shall the ark of Yehovah come unto me?' |
ולא־אבה דוד להסיר אליו את־ארון יהוה על־עיר דוד ויטהו דוד בית עבד־אדום הגתי׃ | י | 10 | So David would not remove the ark of Yehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
וישב ארון יהוה בית עבד אדם הגתי שלשה חדשים ויברך יהוה את־עבד אדם ואת־כל־ביתו׃ | יא | 11 | And the ark of Yehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months; and Yehovah blessed Obed-edom, and all his house. |
ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את־בית עבד אדם ואת־כל־אשר־לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את־ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשמחה׃ | יב | 12 | And it was told king David, saying: 'Yehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God.' And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. |
ויהי כי צעדו נשאי ארון־יהוה ששה צעדים ויזבח שור ומריא׃ | יג | 13 | And it was so, that when they that bore the ark of Yehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. |
ודוד מכרכר בכל־עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד׃ | יד | 14 | And David danced before Yehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
ודוד וכל־בית ישראל מעלים את־ארון יהוה בתרועה ובקול שופר׃ | יה | 15 | So David and all the house of Israel brought up the ark of Yehovah with shouting, and with the sound of the horn. |
והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת־שאול נשקפה ׀ בעד החלון ותרא את־המלך דוד מפזז ומכרכר לפני יהוה ותבז לו בלבה׃ | יו | 16 | And it was so, as the ark of Yehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Yehovah; and she despised him in her heart. |
ויבאו את־ארון יהוה ויצגו אתו במקומו בתוך האהל אשר נטה־לו דוד ויעל דוד עלות לפני יהוה ושלמים׃ | יז | 17 | And they brought in the ark of Yehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Yehovah. |
ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את־העם בשם יהוה צבאות׃ | יח | 18 | And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Yehovah of hosts. |
ויחלק לכל־העם לכל־המון ישראל למאיש ועד־אשה לאיש חלת לחם אחת ואשפר אחד ואשישה אחת וילך כל־העם איש לביתו׃ | יט | 19 | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house. |
וישב דוד לברך את־ביתו ותצא מיכל בת־שאול לקראת דוד ותאמר מה־נכבד היום מלך ישראל אשר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים׃ | כ | 20 | Then David returned to bless his household. {S} And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!' |
ויאמר דוד אל־מיכל לפני יהוה אשר בחר־בי מאביך ומכל־ביתו לצות אתי נגיד על־עם יהוה על־ישראל ושחקתי לפני יהוה׃ | כא | 21 | And David said unto Michal: 'Before Yehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yehovah, over Israel, before Yehovah will I make merry. |
ונקלתי עוד מזאת והייתי שפל בעיני ועם־האמהות אשר אמרת עמם אכבדה׃ | כב | 22 | And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them will I get me honour.' |
ולמיכל בת־שאול לא־היה לה ילד עד יום מותה׃ פ | כג | 23 | And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. {P} |
|
ויהי כי־ישב המלך בביתו ויהוה הניח־לו מסביב מכל־איביו׃ | א | 1 | And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Yehovah had given him rest from all his enemies round about, |
ויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה׃ | ב | 2 | that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.' |
ויאמר נתן אל־המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך׃ ס | ג | 3 | And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for Yehovah is with thee.' |
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־יהוה אל־נתן לאמר׃ | ד | 4 | And it came to pass the same night, {S} that the word of Yehovah came unto Nathan, saying: |
לך ואמרת אל־עבדי אל־דוד כה אמר יהוה האתה תבנה־לי בית לשבתי׃ | ה | 5 | 'Go and tell My servant David: {S} Thus saith Yehovah: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in? |
כי לא ישבתי בבית למיום העלתי את־בני ישראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשכן׃ | ו | 6 | for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
בכל אשר־התהלכתי בכל־בני ישראל הדבר דברתי את־אחד שבטי ישראל אשר צויתי לרעות את־עמי את־ישראל לאמר למה לא־בניתם לי בית ארזים׃ | ז | 7 | In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar? |
ועתה כה־תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן־הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על־עמי על־ישראל׃ | ח | 8 | Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith Yehovah of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel. |
ואהיה עמך בכל אשר הלכת ואכרתה את־כל־איביך מפניך ועשתי לך שם גדול כשם הגדלים אשר בארץ׃ | ט | 9 | And I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. |
ושמתי מקום לעמי לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא־יסיפו בני־עולה לענותו כאשר בראשונה׃ | י | 10 | And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, |
ולמן־היום אשר צויתי שפטים על־עמי ישראל והניחתי לך מכל־איביך והגיד לך יהוה כי־בית יעשה־לך יהוה׃ | יא | 11 | even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Yehovah telleth thee that Yehovah will make thee a house. |
כי ׀ ימלאו ימיך ושכבת את־אבתיך והקימתי את־זרעך אחריך אשר יצא ממעיך והכינתי את־ממלכתו׃ | יב | 12 | When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom. |
הוא יבנה־בית לשמי וכננתי את־כסא ממלכתו עד־עולם׃ | יג | 13 | He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
אני אהיה־לו לאב והוא יהיה־לי לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט אנשים ובנגעי בני אדם׃ | יד | 14 | I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; |
וחסדי לא־יסור ממנו כאשר הסרתי מעם שאול אשר הסרתי מלפניך׃ | יה | 15 | but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
ונאמן ביתך וממלכתך עד־עולם לפניך כסאך יהיה נכון עד־עולם׃ | יו | 16 | And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee; thy throne shall be established for ever.' |
ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל־דוד׃ ס | יז | 17 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. {P} |
ויבא המלך דוד וישב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם׃ | יח | 18 | Then David the king went in, and sat before Yehovah; and he said: 'Who am I, O Lord GOD [Adonai Yehovi], and what is my house, that Thou hast brought me thus far? |
ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל־בית־עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה׃ | יט | 19 | And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD [Adonai Yehovi]; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD [Adonai Yehovi]. |
ומה־יוסיף דוד עוד לדבר אליך ואתה ידעת את־עבדך אדני יהוה׃ | כ | 20 | And what can David say more unto Thee? for Thou knowest Thy servant, O Lord GOD [Adonai Yehovi]. |
בעבור דברך וכלבך עשית את כל־הגדולה הזאת להודיע את־עבדך׃ | כא | 21 | For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it. |
על־כן גדלת אדני יהוה כי־אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־שמענו באזנינו׃ | כב | 22 | Therefore Thou art great, Yehovah God; for there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears. |
ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ אשר הלכו־אלהים לפדות־לו לעם ולשום לו שם ולעשות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו׃ | כג | 23 | And who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, [in driving out] from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods? |
ותכונן לך את־עמך ישראל ׀ לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃ ס | כד | 24 | And Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, Yehovah, becamest their God. {S} |
ועתה יהוה אלהים הדבר אשר דברת על־עבדך ועל־ביתו הקם עד־עולם ועשה כאשר דברת׃ | כה | 25 | And now, Yehovah God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken. |
ויגדל שמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהים על־ישראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך׃ | כו | 26 | And let Thy name be magnified for ever, that it may be said: Yehovah of hosts is God over Israel; and the house of Thy servant David shall be established before Thee. |
כי־אתה יהוה צבאות אלהי ישראל גליתה את־אזן עבדך לאמר בית אבנה־לך על־כן מצא עבדך את־לבו להתפלל אליך את־התפלה הזאת׃ | כז | 27 | For Thou, Yehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee. |
ועתה ׀ אדני יהוה אתה־הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל־עבדך את־הטובה הזאת׃ | כח | 28 | And now, O Lord GOD [Adonai Yehovi], Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant; |
ועתה הואל וברך את־בית עבדך להיות לעולם לפניך כי־אתה אדני יהוה דברת ומברכתך יברך בית־עבדך לעולם׃ פ | כט | 29 | now therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord GOD [Adonai Yehovi], hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.' {P} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
ויהי אחרי־כן ויך דוד את־פלשתים ויכניעם ויקח דוד את־מתג האמה מיד פלשתים׃ | א | 1 | And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. |
ויך את־מואב וימדדם בחבל השכב אותם ארצה וימדד שני־חבלים להמית ומלא החבל להחיות ותהי מואב לדוד לעבדים נשאי מנחה׃ | ב | 2 | And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents. |
ויך דוד את־הדדעזר בן־רחב מלך צובה בלכתו להשיב ידו בנהר־פרת׃ | ג | 3 | David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates. |
וילכד דוד ממנו אלף ושבע־מאות פרשים ועשרים אלף איש רגלי ויעקר דוד את־כל־הרכב ויותר ממנו מאה רכב׃ | ד | 4 | And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots. |
ותבא ארם דמשק לעזר להדדעזר מלך צובה ויך דוד בארם עשרים־ושנים אלף איש׃ | ה | 5 | And when the Arameans of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men. |
וישם דוד נצבים בארם דמשק ותהי ארם לדוד לעבדים נושאי מנחה וישע יהוה את־דוד בכל אשר הלך׃ | ו | 6 | Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And Yehovah gave victory to David whithersoever he went. |
ויקח דוד את שלטי הזהב אשר היו אל עבדי הדדעזר ויביאם ירושלם׃ | ז | 7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Yerushalam. |
ומבטח ומברתי ערי הדדעזר לקח המלך דוד נחשת הרבה מאד׃ ס | ח | 8 | And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. {S} |
וישמע תעי מלך חמת כי הכה דוד את כל־חיל הדדעזר׃ | ט | 9 | And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, |
וישלח תעי את־יורם־בנו אל־המלך־דוד לשאל־לו לשלום ולברכו על אשר נלחם בהדדעזר ויכהו כי־איש מלחמות תעי היה הדדעזר ובידו היו כלי־כסף וכלי־זהב וכלי נחשת׃ | י | 10 | then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him--because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer had wars with Toi--and he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. |
גם־אתם הקדיש המלך דוד ליהוה עם־הכסף והזהב אשר הקדיש מכל־הגוים אשר כבש׃ | יא | 11 | These also did king David dedicate unto Yehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued: |
מארם וממואב ומבני עמון ומפלשתים ומעמלק ומשלל הדדעזר בן־רחב מלך צובה׃ | יב | 12 | of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. |
ויעש דוד שם בשבו מהכותו את־ארם בגיא־מלח שמונה עשר אלף׃ | יג | 13 | And David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. |
וישם באדום נצבים בכל־אדום שם נצבים ויהי כל־אדום עבדים לדוד ויושע יהוה את־דוד בכל אשר הלך׃ | יד | 14 | And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Yehovah gave victory to David whithersoever he went. |
וימלך דוד על־כל־ישראל ויהי דוד עשה משפט וצדקה לכל־עמו׃ | יה | 15 | And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people. |
ויואב בן־צרויה על־הצבא ויהושפט בן־אחילוד מזכיר׃ | יו | 16 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; |
וצדוק בן־אחיטוב ואחימלך בן־אביתר כהנים ושריה סופר׃ | יז | 17 | and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe; |
ובניהו בן־יהוידע והכרתי והפלתי ובני דוד כהנים היו׃ פ | יח | 18 | and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers. {S} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
a | Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate. |
|
|
ויאמר דוד הכי יש־עוד אשר נותר לבית שאול ואעשה עמו חסד בעבור יהונתן׃ | א | 1 | And David said: 'Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?' |
ולבית שאול עבד ושמו ציבא ויקראו־לו אל־דוד ויאמר המלך אליו האתה ציבא ויאמר עבדך׃ | ב | 2 | Now there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him: 'Art thou Ziba?' And he said: 'Thy servant is he.' |
ויאמר המלך האפס עוד איש לבית שאול ואעשה עמו חסד אלהים ויאמר ציבא אל־המלך עוד בן ליהונתן נכה רגלים׃ | ג | 3 | And the king said: 'Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him?' And Ziba said unto the king: 'Jonathan hath yet a son, who is lame on his feet.' |
ויאמר־לו המלך איפה הוא ויאמר ציבא אל־המלך הנה־הוא בית מכיר בן־עמיאל בלו דבר׃ | ד | 4 | And the king said unto him: 'Where is he?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.' |
וישלח המלך דוד ויקחהו מבית מכיר בן־עמיאל מלו דבר׃ | ה | 5 | Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar. |
ויבא מפיבשת בן־יהונתן בן־שאול אל־דוד ויפל על־פניו וישתחו ויאמר דוד מפיבשת ויאמר הנה עבדך׃ | ו | 6 | And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and prostrated himself. And David said: 'Mephibosheth!' And he answered: 'Behold thy servant!' |
ויאמר לו דוד אל־תירא כי עשה אעשה עמך חסד בעבור יהונתן אביך והשבתי לך את־כל־שדה שאול אביך ואתה תאכל לחם על־שלחני תמיד׃ | ז | 7 | And David said unto him: 'Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.' |
וישתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל־הכלב המת אשר כמוני׃ | ח | 8 | And he bowed down, and said: 'What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?' |
ויקרא המלך אל־ציבא נער שאול ויאמר אליו כל אשר היה לשאול ולכל־ביתו נתתי לבן־אדניך׃ | ט | 9 | Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son. |
ועבדת לו את־האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת והיה לבן־אדניך לחם ואכלו ומפיבשת בן־אדניך יאכל תמיד לחם על־שלחני ולציבא חמשה עשר בנים ועשרים עבדים׃ | י | 10 | And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat; but Mephibosheth thy master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. |
ויאמר ציבא אל־המלך ככל אשר יצוה אדני המלך את־עבדו כן יעשה עבדך ומפיבשת אכל על־שלחני כאחד מבני המלך׃ | יא | 11 | Then said Ziba unto the king: 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth eateth at my table as one of the king's sons.' |
ולמפיבשת בן־קטן ושמו מיכא וכל מושב בית־ציבא עבדים למפיבשת׃ | יב | 12 | Now Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. |
ומפיבשת ישב בירושלם כי על־שלחן המלך תמיד הוא אכל והוא פסח שתי רגליו׃ פ | יג | 13 | But Mephibosheth dwelt in Yerushalam; for he did eat continually at the king's table; and he was lame on both his feet. {P} |
|
ויהי אחרי־כן וימת מלך בני עמון וימלך חנון בנו תחתיו׃ | א | 1 | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. |
ויאמר דוד אעשה־חסד ׀ עם־חנון בן־נחש כאשר עשה אביו עמדי חסד וישלח דוד לנחמו ביד־עבדיו אל־אביו ויבאו עבדי דוד ארץ בני עמון׃ | ב | 2 | And David said: 'I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me.' So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
ויאמרו שרי בני־עמון אל־חנון אדניהם המכבד דוד את־אביך בעיניך כי־שלח לך מנחמים הלוא בעבור חקור את־העיר ולרגלה ולהפכה שלח דוד את־עבדיו אליך׃ | ג | 3 | But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?' |
ויקח חנון את־עבדי דוד ויגלח את־חצי זקנם ויכרת את־מדויהם בחצי עד שתותיהם וישלחם׃ | ד | 4 | So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. |
ויגדו לדוד וישלח לקראתם כי־היו האנשים נכלמים מאד ויאמר המלך שבו בירחו עד־יצמח זקנכם ושבתם׃ | ה | 5 | When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.' |
ויראו בני עמון כי נבאשו בדוד וישלחו בני־עמון וישכרו את־ארם בית־רחוב ואת־ארם צובא עשרים אלף רגלי ואת־מלך מעכה אלף איש ואיש טוב שנים־עשר אלף איש׃ | ו | 6 | And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob, and the Arameans of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men. |
וישמע דוד וישלח את־יואב ואת כל־הצבא הגברים׃ | ז | 7 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. |
ויצאו בני עמון ויערכו מלחמה פתח השער וארם צובא ורחוב ואיש־טוב ומעכה לבדם בשדה׃ | ח | 8 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate; and the Arameans of Zobah, and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field. |
וירא יואב כי־היתה אליו פני המלחמה מפנים ומאחור ויבחר מכל בחורי ישראל בישראל ויערך לקראת ארם׃ | ט | 9 | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans; |
ואת יתר העם נתן ביד אבשי אחיו ויערך לקראת בני עמון׃ | י | 10 | and the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and he put them in array against the children of Ammon. |
ויאמר אם־תחזק ארם ממני והיתה לי לישועה ואם־בני עמון יחזקו ממך והלכתי להושיע לך׃ | יא | 11 | And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. |
חזק ונתחזק בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשה הטוב בעיניו׃ | יב | 12 | Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and Yehovah do that which seemeth Him good.' |
ויגש יואב והעם אשר עמו למלחמה בארם וינסו מפניו׃ | יג | 13 | So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Arameans; and they fled before him. |
ובני עמון ראו כי־נס ארם וינסו מפני אבישי ויבאו העיר וישב יואב מעל בני עמון ויבא ירושלם׃ | יד | 14 | And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Yerushalam. |
וירא ארם כי נגף לפני ישראל ויאספו יחד׃ | יה | 15 | And when the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together. |
וישלח הדדעזר ויצא את־ארם אשר מעבר הנהר ויבאו חילם ושובך שר־צבא הדדעזר לפניהם׃ | יו | 16 | And Hadadezer sent, and brought out the Arameans that were beyond the River; and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadadezer at their head. {S} |
ויגד לדוד ס ויאסף את־כל־ישראל ויעבר את־הירדן ויבא חלאמה ויערכו ארם לקראת דוד וילחמו עמו׃ | יז | 17 | And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and fought with him. |
וינס ארם מפני ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים ואת שובך שר־צבאו הכה וימת שם׃ | יח | 18 | And the Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans seven hundred drivers of chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there. |
ויראו כל־המלכים עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישראל וישלמו את־ישראל ויעבדום ויראו ארם להושיע עוד את־בני עמון׃ פ | יט | 19 | And when all the kings that were servants to Hadadezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Arameans feared to help the children of Ammon any more. {P} |
|
ויהי לתשובת השנה לעת ׀ צאת המלאכים וישלח דוד את־יואב ואת־עבדיו עמו ואת־כל־ישראל וישחתו את־בני עמון ויצרו על־רבה ודוד יושב בירושלם׃ ס | א | 1 | And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Yerushalam. {S} |
ויהי ׀ לעת הערב ויקם דוד מעל משכבו ויתהלך על־גג בית־המלך וירא אשה רחצת מעל הגג והאשה טובת מראה מאד׃ | ב | 2 | And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. |
וישלח דוד וידרש לאשה ויאמר הלוא־זאת בת־שבע בת־אליעם אשת אוריה החתי׃ | ג | 3 | And David sent and inquired after the woman. And one said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?' |
וישלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישכב עמה והיא מתקדשת מטמאתה ותשב אל־ביתה׃ | ד | 4 | And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house. |
ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי׃ | ה | 5 | And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.' |
וישלח דוד אל־יואב שלח אלי את־אוריה החתי וישלח יואב את־אוריה אל־דוד׃ | ו | 6 | And David sent to Joab[, saying]: 'Send me Uriah the Hittite.' And Joab sent Uriah to David. |
ויבא אוריה אליו וישאל דוד לשלום יואב ולשלום העם ולשלום המלחמה׃ | ז | 7 | And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. |
ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משאת המלך׃ | ח | 8 | And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king. |
וישכב אוריה פתח בית המלך את כל־עבדי אדניו ולא ירד אל־ביתו׃ | ט | 9 | But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
ויגדו לדוד לאמר לא־ירד אוריה אל־ביתו ויאמר דוד אל־אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא־ירדת אל־ביתך׃ | י | 10 | And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?' |
ויאמר אוריה אל־דוד הארון וישראל ויהודה ישבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על־פני השדה חנים ואני אבוא אל־ביתי לאכל ולשתות ולשכב עם־אשתי חיך וחי נפשך אם־אעשה את־הדבר הזה׃ | יא | 11 | And Uriah said unto David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.' |
ויאמר דוד אל־אוריה שב בזה גם־היום ומחר אשלחך וישב אוריה בירושלם ביום ההוא וממחרת׃ | יב | 12 | And David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.' So Uriah abode in Yerushalam that day, and the morrow. |
ויקרא־לו דוד ויאכל לפניו וישת וישכרהו ויצא בערב לשכב במשכבו עם־עבדי אדניו ואל־ביתו לא ירד׃ | יג | 13 | And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. |
ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל־יואב וישלח ביד אוריה׃ | יד | 14 | And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
ויכתב בספר לאמר הבו את־אוריה אל־מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת׃ ס | יה | 15 | And he wrote in the letter, saying: 'Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.' {S} |
ויהי בשמור יואב אל־העיר ויתן את־אוריה אל־המקום אשר ידע כי אנשי־חיל שם׃ | יו | 16 | And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were. |
ויצאו אנשי העיר וילחמו את־יואב ויפל מן־העם מעבדי דוד וימת גם אוריה החתי׃ | יז | 17 | And the men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
וישלח יואב ויגד לדוד את־כל־דברי המלחמה׃ | יח | 18 | Then Joab sent and told David all the things concerning the war; |
ויצו את־המלאך לאמר ככלותך את כל־דברי המלחמה לדבר אל־המלך׃ | יט | 19 | and he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king, |
והיה אם־תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשתם אל־העיר להלחם הלוא ידעתם את אשר־ירו מעל החומה׃ | כ | 20 | it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? |
מי־הכה את־אבימלך בן־ירבשת הלוא־אשה השליכה עליו פלח רכב מעל החומה וימת בתבץ למה נגשתם אל־החומה ואמרת גם עבדך אוריה החתי מת׃ | כא | 21 | who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say: Thy servant Uriah the Hittite is dead also.' |
וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל־אשר שלחו יואב׃ | כב | 22 | So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for. |
ויאמר המלאך אל־דוד כי־גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד־פתח השער׃ | כג | 23 | And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate. |
וַיֹּר֨וּ ויראו הַמּוֹרִ֤ים המוראים אֶל־עֲבָדֶ֙ךָ֙ מֵעַ֣ל הַחוֹמָ֔ה וַיָּמ֖וּתוּ מֵעַבְדֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְגַ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת׃ ס | כד | 24 | And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.' {S} |
ויאמר דוד אל־המלאך כה־תאמר אל־יואב אל־ירע בעיניך את־הדבר הזה כי־כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל־העיר והרסה וחזקהו׃ | כה | 25 | Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.' |
ותשמע אשת אוריה כי־מת אוריה אישה ותספד על־בעלה׃ | כו | 26 | And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. |
ויעבר האבל וישלח דוד ויאספה אל־ביתו ותהי־לו לאשה ותלד לו בן וירע הדבר אשר־עשה דוד בעיני יהוה׃ פ | כז | 27 | And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yehovah. {P} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וישלח יהוה את־נתן אל־דוד ויבא אליו ויאמר לו שני אנשים היו בעיר אחת אחד עשיר ואחד ראש׃ | א | 1 | And Yehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him: 'There were two men in one city: the one rich, and the other poor. |
לעשיר היה צאן ובקר הרבה מאד׃ | ב | 2 | The rich man had exceeding many flocks and herds; |
ולרש אין־כל כי אם־כבשה אחת קטנה אשר קנה ויחיה ותגדל עמו ועם־בניו יחדו מפתו תאכל ומכסו תשתה ובחיקו תשכב ותהי־לו כבת׃ | ג | 3 | but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
ויבא הלך לאיש העשיר ויחמל לקחת מצאנו ומבקרו לעשות לארח הבא־לו ויקח את־כבשת האיש הראש ויעשה לאיש הבא אליו׃ | ד | 4 | And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.' |
ויחר־אף דוד באיש מאד ויאמר אל־נתן חי־יהוה כי בן־מות האיש העשה זאת׃ | ה | 5 | And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan: 'As Yehovah liveth, the man that hath done this deserveth to die; |
ואת־הכבשה ישלם ארבעתים עקב אשר עשה את־הדבר הזה ועל אשר לא־חמל׃ | ו | 6 | and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.' {S} |
ויאמר נתן אל־דוד אתה האיש כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי משחתיך למלך על־ישראל ואנכי הצלתיך מיד שאול׃ | ז | 7 | And Nathan said to David: 'Thou art the man. {S} Thus saith Yehovah, the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
ואתנה לך את־בית אדניך ואת־נשי אדניך בחיקך ואתנה לך את־בית ישראל ויהודה ואם־מעט ואספה לך כהנה וכהנה׃ | ח | 8 | and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that were too little, then would I add unto thee so much more. |
מדוע בזית ׀ את־דבר יהוה לעשות הרע בעיני בעינו את אוריה החתי הכית בחרב ואת־אשתו לקחת לך לאשה ואתו הרגת בחרב בני עמון׃ | ט | 9 | Wherefore hast thou despised the word of Yehovah, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite thou hast smitten with the sword, and his wife thou hast taken to be thy wife, and him thou hast slain with the sword of the children of Ammon. |
ועתה לא־תסור חרב מביתך עד־עולם עקב כי בזתני ותקח את־אשת אוריה החתי להיות לך לאשה׃ ס | י | 10 | Now therefore, the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised Me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. {S} |
כה ׀ אמר יהוה הנני מקים עליך רעה מביתך ולקחתי את־נשיך לעיניך ונתתי לרעיך ושכב עם־נשיך לעיני השמש הזאת׃ | יא | 11 | Thus saith Yehovah: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
כי אתה עשית בסתר ואני אעשה את־הדבר הזה נגד כל־ישראל ונגד השמש׃ ס | יב | 12 | For thou didst it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun.' {S} |
ויאמר דוד אל־נתן חטאתי ליהוה ס ויאמר נתן אל־דוד גם־יהוה העביר חטאתך לא תמות׃ | יג | 13 | And David said unto Nathan: 'I have sinned against Yehovah.' {S} And Nathan said unto David: 'Yehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
אפס כי־נאץ נאצת את־איבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך מות ימות׃ | יד | 14 | Howbeit, because by this deed thou hast greatly blasphemed the enemies of Yehovah, the child also that is born unto thee shall surely die.' |
וילך נתן אל־ביתו ויגף יהוה את־הילד אשר ילדה אשת־אוריה לדוד ויאנש׃ | יה | 15 | And Nathan departed unto his house. And Yehovah struck the child that Uriah's wife bore unto David, and it was very sick. |
ויבקש דוד את־האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה׃ | יו | 16 | David therefore besought God for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth. |
ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן־הארץ ולא אבה ולא־ברא אתם לחם׃ | יז | 17 | And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them. |
ויהי ביום השביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיד לו ׀ כי־מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא־שמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשה רעה׃ | יח | 18 | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he hearkened not unto our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?' |
וירא דוד כי עבדיו מתלחשים ויבן דוד כי מת הילד ויאמר דוד אל־עבדיו המת הילד ויאמרו מת׃ | יט | 19 | But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants: 'Is the child dead?' And they said: 'He is dead.' |
ויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויחלף שמלתיו שמלתו ויבא בית־יהוה וישתחו ויבא אל־ביתו וישאל וישימו לו לחם ויאכל׃ | כ | 20 | Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Yehovah, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
ויאמרו עבדיו אליו מה־הדבר הזה אשר עשיתה בעבור הילד חי צמת ותבך וכאשר מת הילד קמת ותאכל לחם׃ | כא | 21 | Then said his servants unto him: 'What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.' |
ויאמר בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע וחנני יחנני יהוה וחי הילד׃ | כב | 22 | And he said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knoweth whether Yehovah will not be gracious to me, that the child may live? |
ועתה ׀ מת למה זה אני צם האוכל להשיבו עוד אני הלך אליו והוא לא־ישוב אלי׃ | כג | 23 | But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.' |
וינחם דוד את בת־שבע אשתו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן ותקרא ויקרא את־שמו שלמה ויהוה אהבו׃ | כד | 24 | And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And Yehovah loved him; |
וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את־שמו ידידיה בעבור יהוה׃ פ | כה | 25 | and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for Yehovah's sake. {P} |
וילחם יואב ברבת בני עמון וילכד את־עיר המלוכה׃ | כו | 26 | Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
וישלח יואב מלאכים אל־דוד ויאמר נלחמתי ברבה גם־לכדתי את־עיר המים׃ | כז | 27 | And Joab sent messengers to David, and said: 'I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters. |
ועתה אסף את־יתר העם וחנה על־העיר ולכדה פן־אלכד אני את־העיר ונקרא שמי עליה׃ | כח | 28 | Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.' |
ויאסף דוד את־כל־העם וילך רבתה וילחם בה וילכדה׃ | כט | 29 | And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
ויקח את־עטרת־מלכם מעל ראשו ומשקלה ככר זהב ואבן יקרה ותהי על־ראש דוד ושלל העיר הוציא הרבה מאד׃ | ל | 30 | And he took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. |
ואת־העם אשר־בה הוציא וישם במגרה ובחרצי הברזל ובמגזרת הברזל והעביר אותם במלבן במלכן וכן יעשה לכל ערי בני־עמון וישב דוד וכל־העם ירושלם׃ פ | לא | 31 | And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Yerushalam. {P} |
|
ויהי אחרי־כן ולאבשלום בן־דוד אחות יפה ושמה תמר ויאהבה אמנון בן־דוד׃ | א | 1 | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. |
ויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחתו כי בתולה היא ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה׃ | ב | 2 | And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her. |
ולאמנון רע ושמו יונדב בן־שמעה אחי דוד ויונדב איש חכם מאד׃ | ג | 3 | But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very subtle man. |
ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בן־המלך בבקר בבקר הלוא תגיד לי ויאמר לו אמנון את־תמר אחות אבשלם אחי אני אהב׃ | ד | 4 | And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.' |
ויאמר לו יהונדב שכב על־משכבך והתחל ובא אביך לראותך ואמרת אליו תבא נא תמר אחותי ותברני לחם ועשתה לעיני את־הבריה למען אשר אראה ואכלתי מידה׃ | ה | 5 | And Jonadab said unto him: 'Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.' |
וישכב אמנון ויתחל ויבא המלך לראתו ויאמר אמנון אל־המלך תבוא־נא תמר אחתי ותלבב לעיני שתי לבבות ואברה מידה׃ | ו | 6 | So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: 'Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.' |
וישלח דוד אל־תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשי־לו הבריה׃ | ז | 7 | Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.' |
ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שכב ותקח את־הבצק ותלש ותלוש ותלבב לעיניו ותבשל את־הלבבות׃ | ח | 8 | So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. |
ותקח את־המשרת ותצק לפניו וימאן לאכול ויאמר אמנון הוציאו כל־איש מעלי ויצאו כל־איש מעליו׃ | ט | 9 | And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him. |
ויאמר אמנון אל־תמר הביאי הבריה החדר ואברה מידך ותקח תמר את־הלבבות אשר עשתה ותבא לאמנון אחיה החדרה׃ | י | 10 | And Amnon said unto Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.' And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. |
ותגש אליו לאכל ויחזק־בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי׃ | יא | 11 | And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.' |
ותאמר לו אל־אחי אל־תענני כי לא־יעשה כן בישראל אל־תעשה את־הנבלה הזאת׃ | יב | 12 | And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed. |
ואני אנה אוליך את־חרפתי ואתה תהיה כאחד הנבלים בישראל ועתה דבר־נא אל־המלך כי לא ימנעני ממך׃ | יג | 13 | And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.' |
ולא אבה לשמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישכב אתה׃ | יד | 14 | Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her. |
וישנאה אמנון שנאה גדולה מאד כי גדולה השנאה אשר שנאה מאהבה אשר אהבה ויאמר־לה אמנון קומי לכי׃ | יה | 15 | Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: 'Arise, be gone.' |
ותאמר לו אל־אודת הרעה הגדולה הזאת מאחרת אשר־עשית עמי לשלחני ולא אבה לשמע לה׃ | יו | 16 | And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her. |
ויקרא את־נערו משרתו ויאמר שלחו־נא את־זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה׃ | יז | 17 | Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'-- |
ועליה כתנת פסים כי כן תלבשן בנות־המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משרתו החוץ ונעל הדלת אחריה׃ | יח | 18 | Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.--And his servant brought her out, and bolted the door after her. |
ותקח תמר אפר על־ראשה וכתנת הפסים אשר עליה קרעה ותשם ידה על־ראשה ותלך הלוך וזעקה׃ | יט | 19 | And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. |
ויאמר אליה אבשלום אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישי אחיך הוא אל־תשיתי את־לבך לדבר הזה ותשב תמר ושממה בית אבשלום אחיה׃ | כ | 20 | And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
והמלך דוד שמע את כל־הדברים האלה ויחר לו מאד׃ | כא | 21 | But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
ולא־דבר אבשלום עם־אמנון למרע ועד־טוב כי־שנא אבשלום את־אמנון על־דבר אשר ענה את תמר אחתו׃ פ | כב | 22 | And Absalom spoke unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. {P} |
ויהי לשנתים ימים ויהיו גזזים לאבשלום בבעל חצור אשר עם־אפרים ויקרא אבשלום לכל־בני המלך׃ | כג | 23 | And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons. |
ויבא אבשלום אל־המלך ויאמר הנה־נא גזזים לעבדך ילך־נא המלך ועבדיו עם־עבדך׃ | כד | 24 | And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.' |
ויאמר המלך אל־אבשלום אל־בני אל־נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ־בו ולא־אבה ללכת ויברכהו׃ | כה | 25 | And the king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.' And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him. |
ויאמר אבשלום ולא ילך־נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃ | כו | 26 | Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?' |
ויפרץ־בו אבשלום וישלח אתו את־אמנון ואת כל־בני המלך׃ ס | כז | 27 | But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. {S} |
ויצו אבשלום את־נעריו לאמר ראו נא כטוב לב־אמנון ביין ואמרתי אליכם הכו את־אמנון והמתם אתו אל־תיראו הלוא כי אנכי צויתי אתכם חזקו והיו לבני־חיל׃ | כח | 28 | And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.' |
ויעשו נערי אבשלום לאמנון כאשר צוה אבשלום ויקמו ׀ כל־בני המלך וירכבו איש על־פרדו וינסו׃ | כט | 29 | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled. |
ויהי המה בדרך והשמעה באה אל־דוד לאמר הכה אבשלום את־כל־בני המלך ולא־נותר מהם אחד׃ ס | ל | 30 | And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.' {P} |
ויקם המלך ויקרע את־בגדיו וישכב ארצה וכל־עבדיו נצבים קרעי בגדים׃ ס | לא | 31 | Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. {S} |
ויען יונדב ׀ בן־שמעה אחי־דוד ויאמר אל־יאמר אדני את כל־הנערים בני־המלך המיתו כי־אמנון לבדו מת כי־על־פי אבשלום היתה שומה מיום ענתו את תמר אחתו׃ | לב | 32 | And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
ועתה אל־ישם אדני המלך אל־לבו דבר לאמר כל־בני המלך מתו כי־אם־אמנון לבדו מת׃ פ | לג | 33 | Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.' {P} |
ויברח אבשלום וישא הנער הצפה את־עיניו עינו וירא והנה עם־רב הלכים מדרך אחריו מצד ההר׃ | לד | 34 | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side. |
ויאמר יונדב אל־המלך הנה בני־המלך באו כדבר עבדך כן היה׃ | לה | 35 | And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.' |
ויהי ׀ ככלתו לדבר והנה בני־המלך באו וישאו קולם ויבכו וגם־המלך וכל־עבדיו בכו בכי גדול מאד׃ | לו | 36 | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore. |
ואבשלום ברח וילך אל־תלמי בן־עמיהוד עמיחור מלך גשור ויתאבל על־בנו כל־הימים׃ | לז | 37 | But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day. |
ואבשלום ברח וילך גשור ויהי־שם שלש שנים׃ | לח | 38 | So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. |
ותכל דוד המלך לצאת אל־אבשלום כי־נחם על־אמנון כי־מת׃ ס | לט | 39 | And the soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. {S} |
|
וידע יואב בן־צריה כי־לב המלך על־אבשלום׃ | א | 1 | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. |
וישלח יואב תקועה ויקח משם אשה חכמה ויאמר אליה התאבלי־נא ולבשי־נא בגדי־אבל ואל־תסוכי שמן והיית כאשה זה ימים רבים מתאבלת על־מת׃ | ב | 2 | And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her: 'I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead; |
ובאת אל־המלך ודברת אליו כדבר הזה וישם יואב את־הדברים בפיה׃ | ג | 3 | and go in to the king, and speak on this manner unto him.' So Joab put the words in her mouth. |
ותאמר האשה התקעית אל־המלך ותפל על־אפיה ארצה ותשתחו ותאמר הושעה המלך׃ ס | ד | 4 | And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.' {S} |
ויאמר־לה המלך מה־לך ותאמר אבל אשה־אלמנה אני וימת אישי׃ | ה | 5 | And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead. |
ולשפחתך שני בנים וינצו שניהם בשדה ואין מציל ביניהם ויכו האחד את־האחד וימת אתו׃ | ו | 6 | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him. |
והנה קמה כל־המשפחה על־שפחתך ויאמרו תני ׀ את־מכה אחיו ונמתהו בנפש אחיו אשר הרג ונשמידה גם את־היורש וכבו את־גחלתי אשר נשארה לבלתי שים־לאישי שום שם ושארית על־פני האדמה׃ פ | ז | 7 | And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.' {P} |
ויאמר המלך אל־האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך׃ | ח | 8 | And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.' |
ותאמר האשה התקועית אל־המלך עלי אדני המלך העון ועל־בית אבי והמלך וכסאו נקי׃ ס | ט | 9 | And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.' {S} |
ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא־יסיף עוד לגעת בך׃ | י | 10 | And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.' |
ותאמר יזכר־נא המלך את־יהוה אלהיך מהרבת מהרבית גאל הדם לשחת ולא ישמידו את־בני ויאמר חי־יהוה אם־יפל משערת בנך ארצה׃ | יא | 11 | Then said she: 'I pray thee, let the king remember Yehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.' And he said: 'As Yehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.' |
ותאמר האשה תדבר־נא שפחתך אל־אדני המלך דבר ויאמר דברי׃ ס | יב | 12 | Then the woman said: 'Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king.' And he said: 'Say on.' {S} |
ותאמר האשה ולמה חשבתה כזאת על־עם אלהים ומדבר המלך הדבר הזה כאשם לבלתי השיב המלך את־נדחו׃ | יג | 13 | And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one. |
כי־מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא־ישא אלהים נפש וחשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח׃ | יד | 14 | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him. |
ועתה אשר־באתי לדבר אל־המלך אדני את־הדבר הזה כי יראני העם ותאמר שפחתך אדברה־נא אל־המלך אולי יעשה המלך את־דבר אמתו׃ | יה | 15 | Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy handmaid said: I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant. |
כי ישמע המלך להציל את־אמתו מכף האיש להשמיד אתי ואת־בני יחד מנחלת אלהים׃ | יו | 16 | For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
ותאמר שפחתך יהיה־נא דבר־אדני המלך למנוחה כי ׀ כמלאך האלהים כן אדני המלך לשמע הטוב והרע ויהוה אלהיך יהי עמך׃ פ | יז | 17 | Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Yehovah thy God be with thee.' {P} |
ויען המלך ויאמר אל־האשה אל־נא תכחדי ממני דבר אשר אנכי שאל אתך ותאמר האשה ידבר־נא אדני המלך׃ | יח | 18 | Then the king answered and said unto the woman: 'Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee.' And the woman said: 'Let my lord the king now speak.' |
ויאמר המלך היד יואב אתך בכל־זאת ותען האשה ותאמר חי־נפשך אדני המלך אם־אש ׀ להמין ולהשמיל מכל אשר־דבר אדני המלך כי־עבדך יואב הוא צוני והוא שם בפי שפחתך את כל־הדברים האלה׃ | יט | 19 | And the king said: 'Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answered and said: 'As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid; |
לבעבור סבב את־פני הדבר עשה עבדך יואב את־הדבר הזה ואדני חכם כחכמת מלאך האלהים לדעת את־כל־אשר בארץ׃ ס | כ | 20 | to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.' {S} |
ויאמר המלך אל־יואב הנה־נא עשיתי את־הדבר הזה ולך השב את־הנער את־אבשלום׃ | כא | 21 | And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.' |
ויפל יואב אל־פניו ארצה וישתחו ויברך את־המלך ויאמר יואב היום ידע עבדך כי־מצאתי חן בעיניך אדני המלך אשר־עשה המלך את־דבר עבדך עבדו׃ | כב | 22 | And Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day thy servant knoweth that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of thy servant.' |
ויקם יואב וילך גשורה ויבא את־אבשלום ירושלם׃ פ | כג | 23 | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Yerushalam. {S} |
ויאמר המלך יסב אל־ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל־ביתו ופני המלך לא ראה׃ ס | כד | 24 | And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face. {S} |
וכאבשלום לא־היה איש־יפה בכל־ישראל להלל מאד מכף רגלו ועד קדקדו לא־היה בו מום׃ | כה | 25 | Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
ובגלחו את־ראשו והיה מקץ ימים ׀ לימים אשר יגלח כי־כבד עליו וגלחו ושקל את־שער ראשו מאתים שקלים באבן המלך׃ | כו | 26 | And when he polled his head--now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it--he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight. |
ויולדו לאבשלום שלושה בנים ובת אחת ושמה תמר היא היתה אשה יפת מראה׃ פ | כז | 27 | And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar; she was a woman of a fair countenance. {P} |
וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה׃ | כח | 28 | And Absalom dwelt two full years in Yerushalam; and he saw not the kings face. |
וישלח אבשלום אל־יואב לשלח אתו אל־המלך ולא אבה לבוא אליו וישלח עוד שנית ולא אבה לבוא׃ | כט | 29 | Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come. |
ויאמר אל־עבדיו ראו חלקת יואב אל־ידי ולו־שם שערים לכו והציתוה והוצתיה באש ויצתו עבדי אבשלום את־החלקה באש׃ פ | ל | 30 | Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire. {P} |
ויקם יואב ויבא אל־אבשלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדך את־החלקה אשר־לי באש׃ | לא | 31 | Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?' |
ויאמר אבשלום אל־יואב הנה שלחתי אליך ׀ לאמר בא הנה ואשלחה אתך אל־המלך לאמר למה באתי מגשור טוב לי עד אני־שם ועתה אראה פני המלך ואם־יש־בי עון והמתני׃ | לב | 32 | And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.' |
ויבא יואב אל־המלך ויגד־לו ויקרא אל־אבשלום ויבא אל־המלך וישתחו לו על־אפיו ארצה לפני המלך וישק המלך לאבשלום׃ פ | לג | 33 | So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. {S} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
ויהי מאחרי כן ויעש לו אבשלום מרכבה וססים וחמשים איש רצים לפניו׃ | א | 1 | And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. |
והשכים אבשלום ועמד על־יד דרך השער ויהי כל־האיש אשר־יהיה־לו־ריב לבוא אל־המלך למשפט ויקרא אבשלום אליו ויאמר אי־מזה עיר אתה ויאמר מאחד שבטי־ישראל עבדך׃ | ב | 2 | And Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: 'Of what city art thou?' And he said: 'Thy servant is of one of the tribes of Israel.' |
ויאמר אליו אבשלום ראה דברך טובים ונכחים ושמע אין־לך מאת המלך׃ | ג | 3 | And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.' |
ויאמר אבשלום מי־ישמני שפט בארץ ועלי יבוא כל־איש אשר־יהיה־לו־ריב ומשפט והצדקתיו׃ | ד | 4 | Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!' |
והיה בקרב־איש להשתחות לו ושלח את־ידו והחזיק לו ונשק לו׃ | ה | 5 | And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. |
ויעש אבשלום כדבר הזה לכל־ישראל אשר־יבאו למשפט אל־המלך ויגנב אבשלום את־לב אנשי ישראל׃ פ | ו | 6 | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. {P} |
ויהי מקץ ארבעים שנה ויאמר אבשלום אל־המלך אלכה נא ואשלם את־נדרי אשר־נדרתי ליהוה בחברון׃ | ז | 7 | And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Yehovah, in Hebron. |
כי־נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר אם־ישוב ישיב ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את־יהוה׃ | ח | 8 | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If Yehovah shall indeed bring me back to Yerushalam, then I will serve Yehovah.' |
ויאמר־לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה׃ פ | ט | 9 | And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron. {P} |
וישלח אבשלום מרגלים בכל־שבטי ישראל לאמר כשמעכם את־קול השפר ואמרתם מלך אבשלום בחברון׃ | י | 10 | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as ye hear the sound of the horn, then ye shall say: Absalom is king in Hebron.' |
ואת־אבשלום הלכו מאתים איש מירושלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל־דבר׃ | יא | 11 | And with Absalom went two hundred men out of Yerushalam, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing. |
וישלח אבשלום את־אחיתפל הגילני יועץ דוד מעירו מגלה בזבחו את־הזבחים ויהי הקשר אמץ והעם הולך ורב את־אבשלום׃ | יב | 12 | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. |
ויבא המגיד אל־דוד לאמר היה לב־איש ישראל אחרי אבשלום׃ | יג | 13 | And there came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.' |
ויאמר דוד לכל־עבדיו אשר־אתו בירושלם קומו ונברחה כי לא־תהיה־לנו פליטה מפני אבשלום מהרו ללכת פן־ימהר והשגנו והדיח עלינו את־הרעה והכה העיר לפי־חרב׃ | יד | 14 | And David said unto all his servants that were with him at Yerushalam: 'Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.' |
ויאמרו עבדי־המלך אל־המלך ככל אשר־יבחר אדני המלך הנה עבדיך׃ | יה | 15 | And the king's servants said unto the king: 'Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.' |
ויצא המלך וכל־ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשר נשים פלגשים לשמר הבית׃ | יו | 16 | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house. |
ויצא המלך וכל־העם ברגליו ויעמדו בית המרחק׃ | יז | 17 | And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak. |
וכל־עבדיו עברים על־ידו וכל־הכרתי וכל־הפלתי וכל־הגתים שש־מאות איש אשר־באו ברגלו מגת עברים על־פני המלך׃ | יח | 18 | And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king. {S} |
ויאמר המלך אל־אתי הגתי למה תלך גם־אתה אתנו שוב ושב עם־המלך כי־נכרי אתה וגם־גלה אתה למקומך׃ | יט | 19 | Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place. |
תמול ׀ בואך והיום אניעך אנועך עמנו ללכת ואני הולך על אשר־אני הולך שוב והשב את־אחיך עמך חסד ואמת׃ | כ | 20 | Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.' |
ויען אתי את־המלך ויאמר חי־יהוה וחי אדני המלך כי אם־במקום אשר יהיה־שם ׀ אדני המלך אם־למות אם־לחיים כי־שם יהיה עבדך׃ | כא | 21 | And Ittai answered the king, and said: 'As Yehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.' |
ויאמר דוד אל־אתי לך ועבר ויעבר אתי הגתי וכל־אנשיו וכל־הטף אשר אתו׃ | כב | 22 | And David said to Ittai: 'Go and pass over.' And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
וכל־הארץ בוכים קול גדול וכל־העם עברים והמלך עבר בנחל קדרון וכל־העם עברים על־פני־דרך את־המדבר׃ | כג | 23 | And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
והנה גם־צדוק וכל־הלוים אתו נשאים את־ארון ברית האלהים ויצקו את־ארון האלהים ויעל אביתר עד־תם כל־העם לעבור מן־העיר׃ | כד | 24 | And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God--but Abiathar went up--until all the people had done passing out of the city. {S} |
ויאמר המלך לצדוק השב את־ארון האלהים העיר אם־אמצא חן בעיני יהוה והשבני והראני אתו ואת־נוהו׃ | כה | 25 | And the king said unto Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of Yehovah, He will bring me back, and show me both it, and His habitation; |
ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה־לי כאשר טוב בעיניו׃ ס | כו | 26 | but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.' {S} |
ויאמר המלך אל־צדוק הכהן הרואה אתה שבה העיר בשלום ואחימעץ בנך ויהונתן בן־אביתר שני בניכם אתכם׃ | כז | 27 | The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. |
ראו אנכי מתמהמה בערבות בעברות המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי׃ | כח | 28 | See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.' |
וישב צדוק ואביתר את־ארון האלהים ירושלם וישבו שם׃ | כט | 29 | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Yerushalam; and they abode there. |
ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ׀ ובוכה וראש לו חפוי והוא הלך יחף וכל־העם אשר־אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובכה׃ | ל | 30 | And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. |
ודוד הגיד לאמר אחיתפל בקשרים עם־אבשלום ויאמר דוד סכל־נא את־עצת אחיתפל יהוה׃ | לא | 31 | And one told David, saying: 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' And David said: 'Yehovah, I pray Thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.' |
ויהי דוד בא עד־הראש אשר־ישתחוה שם לאלהים והנה לקראתו חושי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על־ראשו׃ | לב | 32 | And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head. |
ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא׃ | לג | 33 | And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me; |
ואם־העיר תשוב ואמרת לאבשלום עבדך אני המלך אהיה עבד אביך ואני מאז ועתה ואני עבדך והפרתה לי את עצת אחיתפל׃ | לד | 34 | but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. |
והלוא עמך שם צדוק ואביתר הכהנים והיה כל־הדבר אשר תשמע מבית המלך תגיד לצדוק ולאביתר הכהנים׃ | לה | 35 | And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. |
הנה־שם עמם שני בניהם אחימעץ לצדוק ויהונתן לאביתר ושלחתם בידם אלי כל־דבר אשר תשמעו׃ | לו | 36 | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear.' |
ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלם יבא ירושלם׃ | לז | 37 | So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Yerushalam. {S} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
ודוד עבר מעט מהראש והנה ציבא נער מפי־בשת לקראתו וצמד חמרים חבשים ועליהם מאתים לחם ומאה צמוקים ומאה קיץ ונבל יין׃ | א | 1 | And when David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. |
ויאמר המלך אל־ציבא מה־אלה לך ויאמר ציבא החמורים לבית־המלך לרכב והלחם ולהלחם והקיץ לאכול הנערים והיין לשתות היעף במדבר׃ | ב | 2 | And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.' |
ויאמר המלך ואיה בן־אדניך ויאמר ציבא אל־המלך הנה יושב בירושלם כי אמר היום ישיבו לי בית ישראל את ממלכות אבי׃ | ג | 3 | And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Yerushalam; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.' |
ויאמר המלך לצבא הנה לך כל אשר למפי־בשת ויאמר ציבא השתחויתי אמצא־חן בעיניך אדני המלך׃ | ד | 4 | Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.' |
ובא המלך דוד עד־בחורים והנה משם איש יוצא ממשפחת בית־שאול ושמו שמעי בן־גרא יצא יצוא ומקלל׃ | ה | 5 | And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came. |
ויסקל באבנים את־דוד ואת־כל־עבדי המלך דוד וכל־העם וכל־הגברים מימינו ומשמאלו׃ | ו | 6 | And he cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
וכה־אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל׃ | ז | 7 | And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow; |
השיב עליך יהוה כל ׀ דמי בית־שאול אשר מלכת תחתיו תחתו ויתן יהוה את־המלוכה ביד אבשלום בנך והנך ברעתך כי איש דמים אתה׃ | ח | 8 | Yehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Yehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.' |
ויאמר אבישי בן־צרויה אל־המלך למה יקלל הכלב המת הזה את־אדני המלך אעברה־נא ואסירה את־ראשו׃ ס | ט | 9 | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.' {S} |
ויאמר המלך מה־לי ולכם בני צריה כה כי יקלל כי וכי יהוה אמר לו קלל את־דוד ומי יאמר מדוע עשיתה כן׃ ס | י | 10 | And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because Yehovah hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?' {S} |
ויאמר דוד אל־אבישי ואל־כל־עבדיו הנה בני אשר־יצא ממעי מבקש את־נפשי ואף כי־עתה בן־הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר־לו יהוה׃ | יא | 11 | And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for Yehovah hath bidden him. |
אולי יראה יהוה בעיני בעוני והשיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה׃ | יב | 12 | It may be that Yehovah will look on mine eye, and that Yehovah will requite me good for his cursing of me this day.' |
וילך דוד ואנשיו בדרך ס ושמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך ויקלל ויסקל באבנים לעמתו ועפר בעפר׃ פ | יג | 13 | So David and his men went by the way; {S} and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. {P} |
ויבא המלך וכל־העם אשר־אתו עיפים וינפש שם׃ | יד | 14 | And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there. |
ואבשלום וכל־העם איש ישראל באו ירושלם ואחיתפל אתו׃ | יה | 15 | And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Yerushalam, and Ahithophel with him. |
ויהי כאשר־בא חושי הארכי רעה דוד אל־אבשלום ויאמר חושי אל־אבשלם יחי המלך יחי המלך׃ | יו | 16 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom: 'Long live the king, long live the king.' |
ויאמר אבשלום אל־חושי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך׃ | יז | 17 | And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?' |
ויאמר חושי אל־אבשלם לא כי אשר בחר יהוה והעם הזה וכל־איש ישראל לו לא אהיה ואתו אשב׃ | יח | 18 | And Hushai said unto Absalom: 'Nay; but whom Yehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. |
והשנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך׃ פ | יט | 19 | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.' {P} |
ויאמר אבשלום אל־אחיתפל הבו לכם עצה מה־נעשה׃ | כ | 20 | Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.' |
ויאמר אחיתפל אל־אבשלם בוא אל־פלגשי אביך אשר הניח לשמור הבית ושמע כל־ישראל כי־נבאשת את־אביך וחזקו ידי כל־אשר אתך׃ | כא | 21 | And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.' |
ויטו לאבשלום האהל על־הגג ויבא אבשלום אל־פלגשי אביו לעיני כל־ישראל׃ | כב | 22 | So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.-- |
ועצת אחיתפל אשר יעץ בימים ההם כאשר ישאל־איש בדבר האלהים כן כל־עצת אחיתפל גם־לדוד גם לאבשלם׃ ס | כג | 23 | Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. {S} |
|
ויאמר אחיתפל אל־אבשלם אבחרה נא שנים־עשר אלף איש ואקומה וארדפה אחרי־דוד הלילה׃ | א | 1 | Moreover Ahithophel said unto Absalom: 'Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night; |
ואבוא עליו והוא יגע ורפה ידים והחרדתי אתו ונס כל־העם אשר־אתו והכיתי את־המלך לבדו׃ | ב | 2 | and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; |
ואשיבה כל־העם אליך כשוב הכל האיש אשר אתה מבקש כל־העם יהיה שלום׃ | ג | 3 | and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, [save] the man whom thou seekest, all the people will be in peace.' |
ויישר הדבר בעיני אבשלם ובעיני כל־זקני ישראל׃ ס | ד | 4 | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. {S} |
ויאמר אבשלום קרא נא גם לחושי הארכי ונשמעה מה־בפיו גם־הוא׃ | ה | 5 | Then said Absalom: 'Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.' |
ויבא חושי אל־אבשלום ויאמר אבשלום אליו לאמר כדבר הזה דבר אחיתפל הנעשה את־דברו אם־אין אתה דבר׃ ס | ו | 6 | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying: 'Ahithophel hath spoken after this manner; shall we do after his saying? if not, speak thou.' {S} |
ויאמר חושי אל־אבשלום לא־טובה העצה אשר־יעץ אחיתפל בפעם הזאת׃ | ז | 7 | And Hushai said unto Absalom: 'The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.' |
ויאמר חושי אתה ידעת את־אביך ואת־אנשיו כי גברים המה ומרי נפש המה כדב שכול בשדה ואביך איש מלחמה ולא ילין את־העם׃ | ח | 8 | Hushai said moreover: 'Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are embittered in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
הנה עתה הוא־נחבא באחת הפחתים או באחד המקומת והיה כנפל בהם בתחלה ושמע השמע ואמר היתה מגפה בעם אשר אחרי אבשלם׃ | ט | 9 | Behold, he is hid now in some pit, or in some place; and it will come to pass, when they fall upon them at the first, and whosoever heareth it shall say: There is a slaughter among the people that follow Absalom; |
והוא גם־בן־חיל אשר לבו כלב האריה המס ימס כי־ידע כל־ישראל כי־גבור אביך ובני־חיל אשר אתו׃ | י | 10 | then even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men. |
כי יעצתי האסף יאסף עליך כל־ישראל מדן ועד־באר שבע כחול אשר־על־הים לרב ופניך הלכים בקרב׃ | יא | 11 | But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. |
ובאנו אליו באחד באחת המקומת אשר נמצא שם ונחנו עליו כאשר יפל הטל על־האדמה ולא־נותר בו ובכל־האנשים אשר־אתו גם־אחד׃ | יב | 12 | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one. |
ואם־אל־עיר יאסף והשיאו כל־ישראל אל־העיר ההיא חבלים וסחבנו אתו עד־הנחל עד אשר־לא־נמצא שם גם־צרור׃ פ | יג | 13 | Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.' {P} |
ויאמר אבשלום וכל־איש ישראל טובה עצת חושי הארכי מעצת אחיתפל ויהוה צוה להפר את־עצת אחיתפל הטובה לבעבור הביא יהוה אל־אבשלום את־הרעה׃ ס | יד | 14 | And Absalom and all the men of Israel said: 'The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.' {S} --For Yehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Yehovah might bring evil upon Absalom. {S} |
ויאמר חושי אל־צדוק ואל־אביתר הכהנים כזאת וכזאת יעץ אחיתפל את־אבשלם ואת זקני ישראל וכזאת וכזאת יעצתי אני׃ | יה | 15 | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
ועתה שלחו מהרה והגידו לדוד לאמר אל־תלן הלילה בערבות המדבר וגם עבור תעבור פן יבלע למלך ולכל־העם אשר אתו׃ | יו | 16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.' |
ויהונתן ואחימעץ עמדים בעין־רגל והלכה השפחה והגידה להם והם ילכו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה׃ | יז | 17 | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city. |
וירא אתם נער ויגד לאבשלם וילכו שניהם מהרה ויבאו ׀ אל־בית־איש בבחורים ולו באר בחצרו וירדו שם׃ | יח | 18 | But a lad saw them, and told Absalom; and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither. |
ותקח האשה ותפרש את־המסך על־פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃ | יט | 19 | And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known. |
ויבאו עבדי אבשלום אל־האשה הביתה ויאמרו איה אחימעץ ויהונתן ותאמר להם האשה עברו מיכל המים ויבקשו ולא מצאו וישבו ירושלם׃ ס | כ | 20 | And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Yerushalam. {S} |
ויהי ׀ אחרי לכתם ויעלו מהבאר וילכו ויגדו למלך דוד ויאמרו אל־דוד קומו ועברו מהרה את־המים כי־ככה יעץ עליכם אחיתפל׃ | כא | 21 | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David: 'Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.' |
ויקם דוד וכל־העם אשר אתו ויעברו את־הירדן עד־אור הבקר עד־אחד לא נעדר אשר לא־עבר את־הירדן׃ | כב | 22 | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan. |
ואחיתפל ראה כי לא נעשתה עצתו ויחבש את־החמור ויקם וילך אל־ביתו אל־עירו ויצו אל־ביתו ויחנק וימת ויקבר בקבר אביו׃ ס | כג | 23 | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and got him home, unto his city, and set his house in order, and strangled himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father. {S} |
ודוד בא מחנימה ואבשלם עבר את־הירדן הוא וכל־איש ישראל עמו׃ | כד | 24 | When David was come to Mahanaim, Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. |
ואת־עמשא שם אבשלם תחת יואב על־הצבא ועמשא בן־איש ושמו יתרא הישראלי אשר־בא אל־אביגל בת־נחש אחות צרויה אם יואב׃ | כה | 25 | And Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. |
ויחן ישראל ואבשלם ארץ הגלעד׃ ס | כו | 26 | And Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. {S} |
ויהי כבוא דוד מחנימה ושבי בן־נחש מרבת בני־עמון ומכיר בן־עמיאל מלא דבר וברזלי הגלעדי מרגלים׃ | כז | 27 | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, |
משכב וספות וכלי יוצר וחטים ושערים וקמח וקלי ופול ועדשים וקלי׃ | כח | 28 | brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse, |
ודבש וחמאה וצאן ושפות בקר הגישו לדוד ולעם אשר־אתו לאכול כי אמרו העם רעב ועיף וצמא במדבר׃ | כט | 29 | and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.' {S} |
|
ויפקד דוד את־העם אשר אתו וישם עליהם שרי אלפים ושרי מאות׃ | א | 1 | And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
וישלח דוד את־העם השלשית ביד־יואב והשלשית ביד אבישי בן־צרויה אחי יואב והשלשת ביד אתי הגתי ס ויאמר המלך אל־העם יצא אצא גם־אני עמכם׃ | ב | 2 | And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. {S} And the king said unto the people: 'I will surely go forth with you myself also.' |
ויאמר העם לא תצא כי אם־נס ננוס לא־ישימו אלינו לב ואם־ימתו חצינו לא־ישימו אלינו לב כי־עתה כמנו עשרה אלפים ועתה טוב כי־תהיה־לנו מעיר לעזור לעזיר׃ ס | ג | 3 | But the people said: 'Thou shalt not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.' {S} |
ויאמר אליהם המלך אשר־ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל־יד השער וכל־העם יצאו למאות ולאלפים׃ | ד | 4 | And the king said unto them: 'What seemeth you best I will do.' And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands. |
ויצו המלך את־יואב ואת־אבישי ואת־אתי לאמר לאט־לי לנער לאבשלום וכל־העם שמעו בצות המלך את־כל־השרים על־דבר אבשלום׃ | ה | 5 | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
ויצא העם השדה לקראת ישראל ותהי המלחמה ביער אפרים׃ | ו | 6 | So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim. |
וינגפו שם עם ישראל לפני עבדי דוד ותהי־שם המגפה גדולה ביום ההוא עשרים אלף׃ | ז | 7 | And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men. |
ותהי־שם המלחמה נפצת נפצית על־פני כל־הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא׃ | ח | 8 | For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. |
ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד ואבשלום רכב על־הפרד ויבא הפרד תחת שובך האלה הגדולה ויחזק ראשו באלה ויתן בין השמים ובין הארץ והפרד אשר־תחתיו עבר׃ | ט | 9 | And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great terebinth, and his head caught hold of the terebinth, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on. |
וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את־אבשלם תלוי באלה׃ | י | 10 | And a certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.' |
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא־הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת׃ | יא | 11 | And Joab said unto the man that told him: 'And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have had to give thee ten pieces of silver, and a girdle.' |
ויאמר האיש אל־יואב ולוא ולא אנכי שקל על־כפי אלף כסף לא־אשלח ידי אל־בן־המלך כי באזנינו צוה המלך אתך ואת־אבישי ואת־אתי לאמר שמרו־מי בנער באבשלום׃ | יב | 12 | And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom. |
או־עשיתי בנפשי בנפשו שקר וכל־דבר לא־יכחד מן־המלך ואתה תתיצב מנגד׃ | יג | 13 | Otherwise if I had dealt falsely against mine own life--and there is no matter hid from the king--then thou thyself wouldest have stood aloof.' |
ויאמר יואב לא־כן אחילה לפניך ויקח שלשה שבטים בכפו ויתקעם בלב אבשלום עודנו חי בלב האלה׃ | יד | 14 | Then said Joab: 'I may not tarry thus with thee.' And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the terebinth. |
ויסבו עשרה נערים נשאי כלי יואב ויכו את־אבשלום וימיתהו׃ | יה | 15 | And ten young men that bore Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. |
ויתקע יואב בשפר וישב העם מרדף אחרי ישראל כי־חשך יואב את־העם׃ | יו | 16 | And Joab blew the horn, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people. |
ויקחו את־אבשלום וישליכו אתו ביער אל־הפחת הגדול ויצבו עליו גל־אבנים גדול מאד וכל־ישראל נסו איש לאהליו לאהלו׃ ס | יז | 17 | And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones; and all Israel fled every one to his tent.-- |
ואבשלם לקח ויצב־לו בחייו בחיו את־מצבת אשר בעמק־המלך כי אמר אין־לי בן בעבור הזכיר שמי ויקרא למצבת על־שמו ויקרא לה יד אבשלם עד היום הזה׃ ס | יח | 18 | Now Absalom in his life-time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said: 'I have no son to keep my name in remembrance'; and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument unto this day. {S} |
ואחימעץ בן־צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה את־המלך כי־שפטו יהוה מיד איביו׃ | יט | 19 | Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that Yehovah hath avenged him of his enemies.' |
ויאמר לו יואב לא איש בשרה אתה היום הזה ובשרת ביום אחר והיום הזה לא תבשר כי־על־כן על בן־המלך מת׃ | כ | 20 | And Joab said unto him: 'Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.' |
ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך אשר ראיתה וישתחו כושי ליואב וירץ׃ | כא | 21 | Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran. |
ויסף עוד אחימעץ בן־צדוק ויאמר אל־יואב ויהי מה ארצה־נא גם־אני אחרי הכושי ויאמר יואב למה־זה אתה רץ בני ולכה אין־בשורה מצאת׃ | כב | 22 | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab: 'But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite.' And Joab said: 'Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?' |
ויהי־מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבר את־הכושי׃ | כג | 23 | 'But come what may, [said he,] I will run.' And he said unto him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite. |
ודוד יושב בין־שני השערים וילך הצפה אל־גג השער אל־החומה וישא את־עיניו וירא והנה־איש רץ לבדו׃ | כד | 24 | Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם־לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב׃ | כה | 25 | And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near. |
וירא הצפה איש־אחר רץ ויקרא הצפה אל־השער ויאמר הנה־איש רץ לבדו ויאמר המלך גם־זה מבשר׃ | כו | 26 | And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said: 'Behold another man running alone.' And the king said: 'He also bringeth tidings.' |
ויאמר הצפה אני ראה את־מרוצת הראשון כמרצת אחימעץ בן־צדוק ויאמר המלך איש־טוב זה ואל־בשורה טובה יבוא׃ | כז | 27 | And the watchman said: 'I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.' And the king said: 'He is a good man, and cometh with good tidings.' |
ויקרא אחימעץ ויאמר אל־המלך שלום וישתחו למלך לאפיו ארצה ס ויאמר ברוך יהוה אלהיך אשר סגר את־האנשים אשר־נשאו את־ידם באדני המלך׃ | כח | 28 | And Ahimaaz called, and said unto the king: 'All is well.' And he bowed down before the king with his face to the earth, {S} and said: 'Blessed be Yehovah thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.' {S} |
ויאמר המלך שלום לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול לשלח את־עבד המלך יואב ואת־עבדך ולא ידעתי מה׃ | כט | 29 | And the king said: 'Is it well with the young man Absalom?' And Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.' |
ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד׃ | ל | 30 | And the king said: 'Turn aside, and stand here.' And he turned aside, and stood still. |
והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדני המלך כי־שפטך יהוה היום מיד כל־הקמים עליך׃ ס | לא | 31 | And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for Yehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.' {S} |
ויאמר המלך אל־הכושי השלום לנער לאבשלום ויאמר הכושי יהיו כנער איבי אדני המלך וכל אשר־קמו עליך לרעה׃ ס | לב | 32 | And the king said unto the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' And the Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.' {S} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
a | Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate. |
k | We read one or more consonants in L differently from BHS. |
|
|
וירגז המלך ויעל על־עלית השער ויבך וכה ׀ אמר בלכתו בני אבשלום בני בני אבשלום מי־יתן מותי אני תחתיך אבשלום בני בני׃ | א | 1 | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!' |
ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על־אבשלם׃ | ב | 2 | And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.' |
ותהי התשעה ביום ההוא לאבל לכל־העם כי־שמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על־בנו׃ | ג | 3 | And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.' |
ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃ | ד | 4 | And the people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle. |
והמלך לאט את־פניו ויזעק המלך קול גדול בני אבשלום אבשלום בני בני׃ ס | ה | 5 | And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!' {S} |
ויבא יואב אל־המלך הבית ויאמר הבשת היום את־פני כל־עבדיך הממלטים את־נפשך היום ואת נפש בניך ובנתיך ונפש נשיך ונפש פלגשיך׃ | ו | 6 | And Joab came into the house to the king, and said: 'Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
לאהבה את־שנאיך ולשנא את־אהביך כי ׀ הגדת היום כי אין לך שרים ועבדים כי ׀ ידעתי היום כי לו לא אבשלום חי וכלנו היום מתים כי־אז ישר בעיניך׃ | ז | 7 | in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee; for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. |
ועתה קום צא ודבר על־לב עבדיך כי ביהוה נשבעתי כי־אינך יוצא אם־ילין איש אתך הלילה ורעה לך זאת מכל־הרעה אשר־באה עליך מנעריך עד־עתה׃ ס | ח | 8 | Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; {S} for I swear by Yehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night; and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.' {S} |
ויקם המלך וישב בשער ולכל־העם הגידו לאמר הנה המלך יושב בשער ויבא כל־העם לפני המלך וישראל נס איש לאהליו׃ ס | ט | 9 | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. {S} |
ויהי כל־העם נדון בכל־שבטי ישראל לאמר המלך הצילנו ׀ מכף איבינו והוא מלטנו מכף פלשתים ועתה ברח מן־הארץ מעל אבשלום׃ | י | 10 | And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom. |
ואבשלום אשר משחנו עלינו מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשים להשיב את־המלך׃ ס | יא | 11 | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why speak ye not a word of bringing the king back?' {S} |
והמלך דוד שלח אל־צדוק ואל־אביתר הכהנים לאמר דברו אל־זקני יהודה לאמר למה תהיו אחרנים להשיב את־המלך אל־ביתו ודבר כל־ישראל בא אל־המלך אל־ביתו׃ | יב | 12 | And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying: 'Speak unto the elders of Judah, saying: Why are ye the last to bring the king back to his house?--For the speech of all Israel was come to the king, to bring him to his house.-- |
אחי אתם עצמי ובשרי אתם ולמה תהיו אחרנים להשיב את־המלך׃ | יג | 13 | Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king? |
ולעמשא תמרו הלוא עצמי ובשרי אתה כה יעשה־לי אלהים וכה יוסיף אם־לא שר־צבא תהיה לפני כל־הימים תחת יואב׃ | יד | 14 | And say ye to Amasa: Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.' |
ויט את־לבב כל־איש־יהודה כאיש אחד וישלחו אל־המלך שוב אתה וכל־עבדיך׃ | יה | 15 | And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king: 'Return thou, and all thy servants.' |
וישב המלך ויבא עד־הירדן ויהודה בא הגלגלה ללכת לקראת המלך להעביר את־המלך את־הירדן׃ | יו | 16 | So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan. |
וימהר שמעי בן־גרא בן־הימיני אשר מבחורים וירד עם־איש יהודה לקראת המלך דוד׃ | יז | 17 | And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, made haste and came down with the men of Judah to meet king David. |
ואלף איש עמו מבנימן וציבא נער בית שאול וחמשת עשר בניו ועשרים עבדיו אתו וצלחו הירדן לפני המלך׃ | יח | 18 | And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. And they rushed into the Jordan before the king. |
ועברה העברה לעביר את־בית המלך ולעשות הטוב בעיניו בעינו ושמעי בן־גרא נפל לפני המלך בעברו בירדן׃ | יט | 19 | And the ferryboat passed to and fro to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he would go over the Jordan. |
ויאמר אל־המלך אל־יחשב־לי אדני עון ואל־תזכר את אשר העוה עבדך ביום אשר־יצא אדני־המלך מירושלם לשום המלך אל־לבו׃ | כ | 20 | And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Yerushalam, that the king should take it to his heart. |
כי ידע עבדך כי אני חטאתי והנה־באתי היום ראשון לכל־בית יוסף לרדת לקראת אדני המלך׃ ס | כא | 21 | For thy servant doth know that I have sinned; therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.' {S} |
ויען אבישי בן־צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את־משיח יהוה׃ ס | כב | 22 | But Abishai the son of Zeruiah answered and said: 'Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Yehovah's anointed?' {S} |
ויאמר דוד מה־לי ולכם בני צרויה כי־תהיו־לי היום לשטן היום יומת איש בישראל כי הלוא ידעתי כי היום אני־מלך על־ישראל׃ | כג | 23 | And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?' |
ויאמר המלך אל־שמעי לא תמות וישבע לו המלך׃ ס | כד | 24 | And the king said unto Shimei: 'Thou shalt not die.' And the king swore unto him. {S} |
ומפבשת בן־שאול ירד לקראת המלך ולא־עשה רגליו ולא־עשה שפמו ואת־בגדיו לא כבס למן־היום לכת המלך עד־היום אשר־בא בשלום׃ | כה | 25 | And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
ויהי כי־בא ירושלם לקראת המלך ויאמר לו המלך למה לא־הלכת עמי מפיבשת׃ | כו | 26 | And it came to pass, when he was come to Yerushalam to meet the king, that the king said unto him: 'Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?' |
ויאמר אדני המלך עבדי רמני כי־אמר עבדך אחבשה־לי החמור וארכב עליה ואלך את־המלך כי פסח עבדך׃ | כז | 27 | And he answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame. |
וירגל בעבדך אל־אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך׃ | כח | 28 | And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes. |
כי לא היה כל־בית אבי כי אם־אנשי־מות לאדני המלך ותשת את־עבדך באכלי שלחנך ומה־יש־לי עוד צדקה ולזעק עוד אל־המלך׃ פ | כט | 29 | For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more unto the king?' {P} |
ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך אמרתי אתה וציבא תחלקו את־השדה׃ | ל | 30 | And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.' |
ויאמר מפיבשת אל־המלך גם את־הכל יקח אחרי אשר־בא אדני המלך בשלום אל־ביתו׃ ס | לא | 31 | And Mephibosheth said unto the king: 'Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.' {S} |
וברזלי הגלעדי ירד מרגלים ויעבר את־המלך הירדן לשלחו את־הירדן בירדן׃ | לב | 32 | And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he passed on to Jordan with the king, to bring him on the way over the Jordan. |
וברזלי זקן מאד בן־שמנים שנה והוא־כלכל את־המלך בשיבתו במחנים כי־איש גדול הוא מאד׃ | לג | 33 | Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old; and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. |
ויאמר המלך אל־ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם׃ | לד | 34 | And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Yerushalam.' |
ויאמר ברזלי אל־המלך כמה ימי שני חיי כי־אעלה את־המלך ירושלם׃ | לה | 35 | And Barzillai said unto the king: 'How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Yerushalam? |
בן־שמנים שנה אנכי היום האדע ׀ בין־טוב לרע אם־יטעם עבדך את־אשר אכל ואת־אשר אשתה אם־אשמע עוד בקול שרים ושרות ולמה יהיה עבדך עוד למשא אל־אדני המלך׃ | לו | 36 | I am this day fourscore years old; can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? |
כמעט יעבר עבדך את־הירדן את־המלך ולמה יגמלני המלך הגמולה הזאת׃ | לז | 37 | Thy servant would but just go over the Jordan with the king; and why should the king recompense it me with such a reward? |
ישב־נא עבדך ואמת בעירי עם קבר אבי ואמי והנה ׀ עבדך כמהם יעבר עם־אדני המלך ועשה־לו את אשר־טוב בעיניך׃ ס | לח | 38 | Let thy servant, I pray thee, turn back, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.' {S} |
ויאמר המלך אתי יעבר כמהם ואני אעשה־לו את־הטוב בעיניך וכל אשר־תבחר עלי אעשה־לך׃ | לט | 39 | And the king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.' |
ויעבר כל־העם את־הירדן והמלך עבר וישק המלך לברזלי ויברכהו וישב למקמו׃ ס | מ | 40 | And all the people went over the Jordan, and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. {S} |
ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר עמו וכל־עם יהודה העבירו ויעברו את־המלך וגם חצי עם ישראל׃ | מא | 41 | So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. |
והנה כל־איש ישראל באים אל־המלך ויאמרו אל־המלך מדוע גנבוך אחינו איש יהודה ויעברו את־המלך ואת־ביתו את־הירדן וכל־אנשי דוד עמו׃ ס | מב | 42 | And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?' {S} |
ויען כל־איש יהודה על־איש ישראל כי־קרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על־הדבר הזה האכול אכלנו מן־המלך אם־נשאת נשא לנו׃ ס | מג | 43 | And all the men of Judah answered the men of Israel: 'Because the king is near of kin to us; wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath any gift been given us?' {S} |
ויען איש־ישראל את־איש יהודה ויאמר עשר־ידות לי במלך וגם־בדוד אני ממך ומדוע הקלתני ולא־היה דברי ראשון לי להשיב את־מלכי ויקש דבר־איש יהודה מדבר איש ישראל׃ ס | מד | 44 | And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. {S} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
4 | Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line. |
|
|
ושם נקרא איש בליעל ושמו שבע בן־בכרי איש ימיני ויתקע בשפר ויאמר אין־לנו חלק בדוד ולא נחלה־לנו בבן־ישי איש לאהליו ישראל׃ | א | 1 | Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.' |
ויעל כל־איש ישראל מאחרי דוד אחרי שבע בן־בכרי ואיש יהודה דבקו במלכם מן־הירדן ועד־ירושלם׃ | ב | 2 | So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Yerushalam. |
ויבא דוד אל־ביתו ירושלם ויקח המלך את עשר־נשים ׀ פלגשים אשר הניח לשמר הבית ויתנם בית־משמרת ויכלכלם ואליהם לא־בא ותהיינה צררות עד־יום מתן אלמנות חיות׃ ס | ג | 3 | And David came to his house at Yerushalam; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, in widowhood, with their husband alive. {S} |
ויאמר המלך אל־עמשא הזעק־לי את־איש־יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד׃ | ד | 4 | Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.' |
וילך עמשא להזעיק את־יהודה ויוחר וייחר מן־המועד אשר יעדו׃ ס | ה | 5 | So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. {S} |
ויאמר דוד אל־אבישי עתה ירע לנו שבע בן־בכרי מן־אבשלום אתה קח את־עבדי אדניך ורדף אחריו פן־מצא לו ערים בצרות והציל עיננו׃ | ו | 6 | And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.' |
ויצאו אחריו אנשי יואב והכרתי והפלתי וכל־הגברים ויצאו מירושלם לרדף אחרי שבע בן־בכרי׃ | ז | 7 | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Yerushalam, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
הם עם־האבן הגדולה אשר בגבעון ועמשא בא לפניהם ויואב חגור ׀ מדו לבשו ועליו ועלו חגור חרב מצמדת על־מתניו בתערה והוא יצא ותפל׃ ס | ח | 8 | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. {S} |
ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד־ימין יואב בזקן עמשא לנשק־לו׃ | ט | 9 | And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. |
ועמשא לא־נשמר בחרב ׀ אשר ביד־יואב ויכהו בה אל־החמש וישפך מעיו ארצה ולא־שנה לו וימת ס ויואב ואבישי אחיו רדף אחרי שבע בן־בכרי׃ | י | 10 | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
ואיש עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשר חפץ ביואב ומי אשר־לדוד אחרי יואב׃ | יא | 11 | And there stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favoureth Joab, and he that is for David let him follow Joab.' |
ועמשא מתגלל בדם בתוך המסלה וירא האיש כי־עמד כל־העם ויסב את־עמשא מן־המסלה השדה וישלך עליו בגד כאשר ראה כל־הבא עליו ועמד׃ | יב | 12 | And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. |
כאשר הגה מן־המסלה עבר כל־איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן־בכרי׃ | יג | 13 | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
ויעבר בכל־שבטי ישראל אבלה ובית מעכה וכל־הברים ס ויקהלו ויקלהו ויבאו אף־אחריו׃ | יד | 14 | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites; {S} and they were gathered together, and went in also after him. |
ויבאו ויצרו עליו באבלה בית המעכה וישפכו סללה אל־העיר ותעמד בחל וכל־העם אשר את־יואב משחיתם להפיל החומה׃ | יה | 15 | And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
ותקרא אשה חכמה מן־העיר שמעו שמעו אמרו־נא אל־יואב קרב עד־הנה ואדברה אליך׃ | יו | 16 | Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, unto Joab: Come near hither, that I may speak with thee.' |
ויקרב אליה ותאמר האשה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שמע דברי אמתך ויאמר שמע אנכי׃ | יז | 17 | And he came near unto her; and the woman said: 'Art thou Joab?' And he answered: 'I am.' Then she said unto him: 'Hear the words of thy handmaid.' And he answered: 'I do hear.' |
ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאל ישאלו באבל וכן התמו׃ | יח | 18 | Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter. |
אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה׃ פ | יט | 19 | We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of Yehovah?' {P} |
ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אם־אבלע ואם־אשחית׃ | כ | 20 | And Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. |
לא־כן הדבר כי איש מהר אפרים שבע בן־בכרי שמו נשא ידו במלך בדוד תנו־אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשה אל־יואב הנה ראשו משלך אליך בעד החומה׃ | כא | 21 | The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.' |
ותבוא האשה אל־כל־העם בחכמתה ויכרתו את־ראש שבע בן־בכרי וישלכו אל־יואב ויתקע בשופר ויפצו מעל־העיר איש לאהליו ויואב שב ירושלם אל־המלך׃ ס | כב | 22 | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Yerushalam unto the king. {S} |
ויואב אל כל־הצבא ישראל ובניה בן־יהוידע על־הכרתי הכרי ועל־הפלתי׃ | כג | 23 | Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites; |
ואדרם על־המס ויהושפט בן־אחילוד המזכיר׃ | כד | 24 | and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder; |
וּשְׁוָ֖א ושיא סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃ | כה | 25 | and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests; |
וגם עירא היארי היה כהן לדוד׃ ס | כו | 26 | and Ira also the Jairite was chief minister unto David. {S} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
p | We read punctuation in L differently from BHS. |
|
|
ויהי רעב בימי דוד שלש שנים שנה אחרי שנה ויבקש דוד את־פני יהוה ס ויאמר יהוה אל־שאול ואל־בית הדמים על־אשר־המית את־הגבענים׃ | א | 1 | And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Yehovah. {S} And Yehovah said: 'It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.' |
ויקרא המלך לגבענים ויאמר אליהם והגבענים לא מבני ישראל המה כי אם־מיתר האמרי ובני ישראל נשבעו להם ויבקש שאול להכתם בקנאתו לבני־ישראל ויהודה׃ | ב | 2 | And the king called the Gibeonites, and said unto them--now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them; and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah-- |
ויאמר דוד אל־הגבענים מה אעשה לכם ובמה אכפר וברכו את־נחלת יהוה׃ | ג | 3 | and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Yehovah?' |
ויאמרו לו הגבענים אין־לנו לי כסף וזהב עם־שאול ועם־ביתו ואין־לנו איש להמית בישראל ויאמר מה־אתם אמרים אעשה לכם׃ | ד | 4 | And the Gibeonites said unto him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' And he said: 'What say ye that I should do for you?' |
ויאמרו אל־המלך האיש אשר כלנו ואשר דמה־לנו נשמדנו מהתיצב בכל־גבל ישראל׃ | ה | 5 | And they said unto the king: 'The man that consumed us, and that devised against us, so that we have been destroyed from remaining in any of the borders of Israel, |
יֻתַּן־לָ֜נוּ ינתן שִׁבְעָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מִבָּנָ֔יו וְהוֹקַֽעֲנוּם֙ לַֽיהוָ֔ה בְּגִבְעַ֥ת שָׁא֖וּל בְּחִ֣יר יְהוָ֑ה ס וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֲנִ֥י אֶתֵּֽן׃ | ו | 6 | let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Yehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Yehovah.' {P} And the king said: 'I will deliver them.' |
ויחמל המלך על־מפי־בשת בן־יהונתן בן־שאול על־שבעת יהוה אשר בינתם בין דוד ובין יהונתן בן־שאול׃ | ז | 7 | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
ויקח המלך את־שני בני רצפה בת־איה אשר ילדה לשאול את־ארמני ואת־מפבשת ואת־חמשת בני מיכל בת־שאול אשר ילדה לעדריאל בן־ברזלי המחלתי׃ | ח | 8 | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite; |
ויתנם ביד הגבענים ויקיעם בהר לפני יהוה ויפלו שבעתם שבעתים יחד והמה והם המתו בימי קציר בראשנים בתחלת תחלת קציר שערים׃ | ט | 9 | and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Yehovah, and they fell all seven together; and they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest. |
ותקח רצפה בת־איה את־השק ותטהו לה אל־הצור מתחלת קציר עד נתך־מים עליהם מן־השמים ולא־נתנה עוף השמים לנוח עליהם יומם ואת־חית השדה לילה׃ | י | 10 | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. |
ויגד לדוד את אשר־עשתה רצפה בת־איה פלגש שאול׃ | יא | 11 | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. |
וילך דוד ויקח את־עצמות שאול ואת־עצמות יהונתן בנו מאת בעלי יביש גלעד אשר גנבו אתם מרחב בית־שן אשר תלאום תלום שמה פלשתים שם הפלשתים ביום הכות פלשתים את־שאול בגלבע׃ | יב | 12 | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa; |
ויעל משם את־עצמות שאול ואת־עצמות יהונתן בנו ויאספו את־עצמות המוקעים׃ | יג | 13 | and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. |
ויקברו את־עצמות־שאול ויהונתן־בנו בארץ בנימן בצלע בקבר קיש אביו ויעשו כל אשר־צוה המלך ויעתר אלהים לארץ אחרי־כן׃ פ | יד | 14 | And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. {P} |
ותהי־עוד מלחמה לפלשתים את־ישראל וירד דוד ועבדיו עמו וילחמו את־פלשתים ויעף דוד׃ | יה | 15 | And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines; and David waxed faint. |
וְיִשְׁבִּ֨י וישבו בְּנֹ֜ב אֲשֶׁ֣ר ׀ בִּילִידֵ֣י הָרָפָ֗ה וּמִשְׁקַ֤ל קֵינוֹ֙ שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ מִשְׁקַ֣ל נְחֹ֔שֶׁת וְה֖וּא חָג֣וּר חֲדָשָׁ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לְהַכּ֥וֹת אֶת־דָּוִֽד׃ | יו | 16 | And Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with new armour, thought to have slain David. |
ויעזר־לו אבישי בן־צרויה ויך את־הפלשתי וימיתהו אז נשבעו אנשי־דוד לו לאמר לא־תצא עוד אתנו למלחמה ולא תכבה את־נר ישראל׃ פ | יז | 17 | But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore unto him, saying: 'Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.' {P} |
ויהי אחרי־כן ותהי־עוד המלחמה בגוב עם־פלשתים אז הכה סבכי החשתי את־סף אשר בילדי הרפה׃ פ | יח | 18 | And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob; then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant. {S} |
ותהי־עוד המלחמה בגוב עם־פלשתים ויך אלחנן בן־יערי ארגים בית הלחמי את גלית הגתי ועץ חניתו כמנור ארגים׃ ס | יט | 19 | And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. {S} |
ותהי־עוד מלחמה בגת ויהי ׀ איש מדון מדין ואצבעת ידיו ואצבעת רגליו שש ושש עשרים וארבע מספר וגם־הוא ילד להרפה׃ | כ | 20 | And there was again war at Gath, where was a champion, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. |
ויחרף את־ישראל ויכהו יהונתן בן־שמעה שמעי אחי דוד׃ | כא | 21 | And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. |
את־ארבעת אלה ילדו להרפה בגת ויפלו ביד־דוד וביד עבדיו׃ פ | כב | 22 | These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. {P} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
a | Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate. |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
|
וידבר דוד ליהוה את־דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל־איביו ומכף שאול׃ | א | 1 | And David spoke unto Yehovah the words of this song in the day that Yehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; |
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי־לי׃ | ב | 2 | and he said: Yehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; |
אלהי צורי אחסה־בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃ | ג | 3 | The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence. |
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃ | ד | 4 | Praised, I cry, is Yehovah, and I am saved from mine enemies. |
כי אפפני משברי־מות נחלי בליעל יבעתני׃ | ה | 5 | For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me. |
חבלי שאול סבני קדמני מקשי־מות׃ | ו | 6 | The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. |
בצר־לי אקרא יהוה ואל־אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃ | ז | 7 | In my distress I called upon Yehovah, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears. |
וַיִּתְגָּעַ֤שׁ ותגעש וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽוֹ׃ | ח | 8 | Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth. |
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ | ט | 9 | Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. |
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃ | י | 10 | He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. |
וירכב על־כרוב ויעף וירא על־כנפי־רוח׃ | יא | 11 | And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind. |
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת־מים עבי שחקים׃ | יב | 12 | And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies. |
מנגה נגדו בערו גחלי־אש׃ | יג | 13 | At the brightness before Him coals of fire flamed forth. |
ירעם מן־שמים יהוה ועליון יתן קולו׃ | יד | 14 | Yehovah thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice. |
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהם ויהמם׃ | יה | 15 | And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. |
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃ | יו | 16 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yehovah, at the blast of the breath of His nostrils. |
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃ | יז | 17 | He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters; |
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני׃ | יח | 18 | He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me. |
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃ | יט | 19 | They confronted me in the day of my calamity; but Yehovah was a stay unto me. |
ויצא למרחב אתי יחלצני כי־חפץ בי׃ | כ | 20 | He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me. |
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃ | כא | 21 | Yehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me. |
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃ | כב | 22 | For I have kept the ways of Yehovah, and have not wickedly departed from my God. |
כי כל־משפטיו משפטו לנגדי וחקתיו לא־אסור ממנה׃ | כג | 23 | For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them. |
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני׃ | כד | 24 | And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity. |
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃ | כה | 25 | Therefore hath Yehovah recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes. |
עם־חסיד תתחסד עם־גבור תמים תתמם׃ | כו | 26 | With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright, |
עם־נבר תתבר ועם־עקש תתפל׃ | כז | 27 | With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle. |
ואת־עם עני תושיע ועיניך על־רמים תשפיל׃ | כח | 28 | And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them. |
כי־אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃ | כט | 29 | For Thou art my lamp, Yehovah; and Yehovah doth lighten my darkness. |
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג־שור׃ | ל | 30 | For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall. |
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃ | לא | 31 | As for God, His way is perfect; the word of Yehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him. |
כי מי־אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃ | לב | 32 | For who is God, save Yehovah? and who is a Rock, save our God? |
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכי דרכו׃ | לג | 33 | The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight; |
משוה רגלי רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃ | לד | 34 | Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places; |
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת־נחושה זרעתי׃ | לה | 35 | Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass. |
ותתן־לי מגן ישעך וענתך תרבני׃ | לו | 36 | Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great. |
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃ | לז | 37 | Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. |
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד־כלותם׃ | לח | 38 | I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed. |
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃ | לט | 39 | And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet. |
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃ | מ | 40 | For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me. |
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם׃ | מא | 41 | Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off. |
ישעו ואין משיע אל־יהוה ולא ענם׃ | מב | 42 | They looked, but there was none to save; even unto Yehovah, but He answered them not. |
ואשחקם כעפר־ארץ כטיט־חוצות אדקם ארקעם׃ | מג | 43 | Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down. |
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא־ידעתי יעבדני׃ | מד | 44 | Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me. |
בני נכר יתכחשו־לי לשמוע אזן ישמעו לי׃ | מה | 45 | The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me. |
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃ | מו | 46 | The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places. |
חי־יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃ | מז | 47 | Yehovah liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation; |
האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃ | מח | 48 | Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me, |
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃ | מט | 49 | And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. |
על־כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר׃ | נ | 50 | Therefore I will give thanks unto Thee, Yehovah, among the nations, and will sing praises unto Thy name. |
מִגְדּ֖וֹל מגדיל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ פ | נא | 51 | A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore. {P} |
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
1 | BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS. |
a | Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate. |
|
|
ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן־ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישראל׃ | א | 1 | Now these are the last words of David: The saying of David the son of Jesse, and the saying of the man raised on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet singer of Israel: |
רוח יהוה דבר־בי ומלתו על־לשוני׃ | ב | 2 | The spirit of Yehovah spoke by me, and His word was upon my tongue. |
אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים׃ | ג | 3 | The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that ruleth in the fear of God, |
וכאור בקר יזרח־שמש בקר לא עבות מנגה ממטר דשא מארץ׃ | ד | 4 | And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.' |
כי־לא־כן ביתי עם־אל כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמרה כי־כל־ישעי וכל־חפץ כי־לא יצמיח׃ | ה | 5 | For is not my house established with God? for an everlasting covenant He hath made with me, ordered in all things, and sure; for all my salvation, and all my desire, will he not make it to grow? |
ובליעל כקוץ מנד כלהם כי־לא ביד יקחו׃ | ו | 6 | But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand; |
ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת׃ פ | ז | 7 | But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place. {P} |
אלה שמות הגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני ׀ ראש השלשי הוא עדינו העצני העצנו על־שמנה מאות חלל בפעם אחת אחד׃ ס | ח | 8 | These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; [he lifted up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time. {S} |
וְאַחֲרָ֛יו ואחרו אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־דֹּד֖וֹ דדי בֶּן־אֲחֹחִ֑י בִּשְׁלֹשָׁ֨ה הַגִּבֹּרִ֜ים גברים עִם־דָּוִ֗ד בְּחָֽרְפָ֤ם בַּפְּלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַֽיַּעֲל֖וּ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ | ט | 9 | And after him was Eleazar the son of Dodo the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they jeoparded their lives against the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away; |
הוא קם ויך בפלשתים עד ׀ כי־יגעה ידו ותדבק ידו אל־החרב ויעש יהוה תשועה גדולה ביום ההוא והעם ישבו אחריו אך־לפשט׃ ס | י | 10 | he stood firm, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand did cleave unto the sword; and Yehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain. {S} |
ואחריו שמא בן־אגא הררי ויאספו פלשתים לחיה ותהי־שם חלקת השדה מלאה עדשים והעם נס מפני פלשתים׃ | יא | 11 | And after him was Shammah the son of Age the Ararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines. |
ויתיצב בתוך־החלקה ויצילה ויך את־פלשתים ויעש יהוה תשועה גדולה׃ ס | יב | 12 | But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Yehovah wrought a great victory. {S} |
וירדו שלשה שלשים מהשלשים ראש ויבאו אל־קציר אל־דוד אל־מערת עדלם וחית פלשתים חנה בעמק רפאים׃ | יג | 13 | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim. |
ודוד אז במצודה ומצב פלשתים אז בית לחם׃ | יד | 14 | And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. |
ויתאוה דוד ויאמר מי ישקני מים מבאר בית־לחם אשר בשער׃ | יה | 15 | And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!' {S} |
ויבקעו שלשת הגברים במחנה פלשתים וישאבו־מים מבאר בית־לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל־דוד ולא אבה לשתותם ויסך אתם ליהוה׃ | יו | 16 | And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out unto Yehovah. |
ויאמר חלילה לי יהוה מעשתי זאת הדם האנשים ההלכים בנפשותם ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגברים׃ ס | יז | 17 | And he said: 'Be it far from me, Yehovah, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. {S} |
ואבישי אחי ׀ יואב בן־צרויה הוא ראש השלשה השלשי והוא עורר את־חניתו על־שלש מאות חלל ולו־שם בשלשה׃ | יח | 18 | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three. |
מן־השלשה הכי נכבד ויהי להם לשר ועד־השלשה לא־בא׃ ס | יט | 19 | He was most honourable of the three; therefore he was made their captain; howbeit he attained not unto the first three. {S} |
ובניהו בן־יהוידע בן־איש־חיל חי רב־פעלים מקבצאל הוא הכה את שני אראל מואב והוא ירד והכה את־הארי האריה בתוך הבאר ביום השלג׃ | כ | 20 | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he smote the two altar-hearths of Moab; he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow; |
והוא־הכה את־איש מצרי איש אשר מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את־החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו׃ | כא | 21 | and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
אלה עשה בניהו בן־יהוידע ולו־שם בשלשה הגברים׃ | כב | 22 | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men. |
מן־השלשים נכבד ואל־השלשה לא־בא וישמהו דוד אל־משמעתו׃ ס | כג | 23 | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. |
עשה־אל אחי־יואב בשלשים אלחנן בן־דדו בית לחם׃ | כד | 24 | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem; |
שמה החרדי אליקא החרדי׃ ס | כה | 25 | Shammah the Harodite, Elika the Harodite; |
חלץ הפלטי עירא בן־עקש התקועי׃ ס | כו | 26 | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite; |
אביעזר הענתתי מבני החשתי׃ ס | כז | 27 | Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite; |
צלמון האחחי מהרי הנטפתי׃ ס | כח | 28 | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite; |
חלב בן־בענה הנטפתי ס אתי בן־ריבי מגבעת בני בנימן׃ ס | כט | 29 | Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin; |
בניהו פרעתני הדי מנחלי געש׃ ס | ל | 30 | Benaiah a Pirathonite, Hiddai of Nahale-gaash; |
אבי־עלבון הערבתי עזמות הברחמי׃ ס | לא | 31 | Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite; |
אליחבא השעלבני בני ישן יהונתן׃ ס | לב | 32 | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan; |
שמה ההררי אחיאם בן־שרר האררי׃ ס | לג | 33 | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite; |
אליפלט בן־אחסבי בן־המעכתי ס אליעם בן־אחיתפל הגלני׃ ס | לד | 34 | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite; |
חֶצְרַי֙ חצרו הַֽכַּרְמְלִ֔י פַּעֲרַ֖י הָאַרְבִּֽי׃ ס | לה | 35 | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite; |
יגאל בן־נתן מצבה ס בני הגדי׃ ס | לו | 36 | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite; |
צלק העמני ס נחרי הבארתי נשא נשאי כלי יואב בן־צריה׃ ס | לז | 37 | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armour-bearer to Joab the son of Zeruiah; |
עירא היתרי גרב היתרי׃ ס | לח | 38 | Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite; |
אוריה החתי כל שלשים ושבעה׃ פ | לט | 39 | Uriah the Hittite. Thirty and seven in all. {P} |
|
ויסף אף־יהוה לחרות בישראל ויסת את־דוד בהם לאמר לך מנה את־ישראל ואת־יהודה׃ | א | 1 | And again the anger of Yehovah was kindled against Israel, and He moved David against them, saying: 'Go, number Israel and Judah.' |
ויאמר המלך אל־יואב ׀ שר־החיל אשר־אתו שוט־נא בכל־שבטי ישראל מדן ועד־באר שבע ופקדו את־העם וידעתי את מספר העם׃ ס | ב | 2 | And the king said to Joab the captain of the host that was with him: 'Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.' {S} |
ויאמר יואב אל־המלך ויוסף יהוה אלהיך אל־העם כהם ׀ וכהם מאה פעמים ועיני אדני־המלך ראות ואדני המלך למה חפץ בדבר הזה׃ | ג | 3 | And Joab said unto the king: 'Now Yehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?' |
ויחזק דבר־המלך אל־יואב ועל שרי החיל ויצא יואב ושרי החיל לפני המלך לפקד את־העם את־ישראל׃ | ד | 4 | Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
ויעברו את־הירדן ויחנו בערוער ימין העיר אשר בתוך־הנחל הגד ואל־יעזר׃ | ה | 5 | And they passed over the Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer; |
ויבאו הגלעדה ואל־ארץ תחתים חדשי ויבאו דנה יען וסביב אל־צידון׃ | ו | 6 | then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon, |
ויבאו מבצר־צר וכל־ערי החוי והכנעני ויצאו אל־נגב יהודה באר שבע׃ | ז | 7 | and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. |
וישטו בכל־הארץ ויבאו מקצה תשעה חדשים ועשרים יום ירושלם׃ | ח | 8 | So when they had gone to and fro through all the land, they came to Yerushalam at the end of nine months and twenty days. |
ויתן יואב את־מספר מפקד־העם אל־המלך ותהי ישראל שמנה מאות אלף איש־חיל שלף חרב ואיש יהודה חמש־מאות אלף איש׃ | ט | 9 | And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
ויך לב־דוד אתו אחרי־כן ספר את־העם ס ויאמר דוד אל־יהוה חטאתי מאד אשר עשיתי ועתה יהוה העבר־נא את־עון עבדך כי נסכלתי מאד׃ | י | 10 | And David's heart smote him after that he had numbered the people. {P} And David said unto Yehovah: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, Yehovah, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.' |
ויקם דוד בבקר פודבר־יהוה היה אל־גד הנביא חזה דוד לאמר׃ | יא | 11 | And when David rose up in the morning, {P} the word of Yehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying: |
הלוך ודברת אל־דוד כה אמר יהוה שלש אנכי נוטל עליך בחר־לך אחת־מהם ואעשה־לך׃ | יב | 12 | 'Go and speak unto David: Thus saith Yehovah: I lay upon thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.' |
ויבא־גד אל־דוד ויגד־לו ויאמר לו התבוא לך שבע שנים ׀ רעב ׀ בארצך אם־שלשה חדשים נסך לפני־צריך והוא רדפך ואם־היות שלשת ימים דבר בארצך עתה דע וראה מה־אשיב שלחי דבר׃ ס | יג | 13 | So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.' {S} |
ויאמר דוד אל־גד צר־לי מאד נפלה־נא ביד־יהוה כי־רבים רחמיו רחמו וביד־אדם אל־אפלה׃ | יד | 14 | And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of Yehovah; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.' |
ויתן יהוה דבר בישראל מהבקר ועד־עת מועד וימת מן־העם מדן ועד־באר שבע שבעים אלף איש׃ | יה | 15 | So Yehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. |
וישלח ידו המלאך ׀ ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן הארונה האורנה היבסי׃ ס | יו | 16 | And when the angel stretched out his hand toward Yerushalam to destroy it, Yehovah repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of Yehovah was by the threshing-floor of Aravnah the Jebusite. {S} |
ויאמר דוד אל־יהוה בראתו ׀ את־המלאך ׀ המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ פ | יז | 17 | And David spoke unto Yehovah when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.' {P} |
ויבא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארונה ארניה היבסי׃ | יח | 18 | And Gad came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar unto Yehovah in the threshing-floor of Aravnah the Jebusite.' |
ויעל דוד כדבר־גד כאשר צוה יהוה׃ | יט | 19 | And David went up according to the saying of Gad, as Yehovah commanded. |
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃ | כ | 20 | And Aravnah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Aravnah went out, and bowed down before the king with his face to the ground. |
ויאמר ארונה מדוע בא אדני־המלך אל־עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את־הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃ | כא | 21 | And Aravnah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Yehovah, that the plague may be stayed from the people.' |
ויאמר ארונה אל־דוד יקח ויעל אדני המלך הטוב בעיניו בעינו ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים׃ | כב | 22 | And Aravnah said unto David: 'Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.' |
הכל נתן ארונה המלך למלך ס ויאמר ארונה אל־המלך יהוה אלהיך ירצך׃ | כג | 23 | All this did Aravnah the king give unto the king. {S} And Aravnah said unto the king: 'Yehovah thy God accept thee.' |
ויאמר המלך אל־ארונה לא כי־קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את־הגרן ואת־הבקר בכסף שקלים חמשים׃ | כד | 24 | And the king said unto Aravnah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto Yehovah my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. |
ויבן שם דוד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויעתר יהוה לארץ ותעצר המגפה מעל ישראל׃ | כה | 25 | And David built there an altar unto Yehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Yehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. {P} |
|
|
Groves Center Legend For Leningrad Codex Notes |
c | We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS. |
|
Tanakh
|
|
TRANSLATION / PUBLICATION NOTES:
|
Tanakh (Hebrew Scriptures) :
|
Leningrad Codex Based Tanakh (aka Hebrew Scriptures) derived from:
"Electronic" Leningrad Codex obtained from www.tanach.us Source for the Westminster Leningrad Codex (WLC) — Groves Center: Maintained by the J.Alan Groves Center For Advanced Biblical Research. (WLC) Unicode Conversion to Hebrew Font Encoding For Web Pages: Written In C++ Programming Language By Robert M. Pill Copyright © 2005–2023 By Robert M. Pill, All Rights Reserved. |
QERE
—
KETIV
(What is Read —What is Written) : |
Qere and Ketiv, from the Aramaic qere or q're, קְרֵי ("[what is] read") and ketiv, or ketib, kethib, kethibh, kethiv, כְּתִיב ("[what is] written"), also known as "keri uchesiv" or "keri uchetiv," refers to a system for marking differences between what is written in the consonantal text of the Hebrew Bible, as preserved by scribal tradition, and what is read. In such situations, the Qere is the technical orthographic device used to indicate the pronunciation of the words in the Masoretic text of the Hebrew language scriptures (Tanakh), while the Ketiv indicates their written form, as inherited from tradition. SOURCE: https://en.wikipedia.org/wiki/Qere_and_Ketiv |
Q. What is the Qere and Ketiv and how does it relate to the Masoretes? ( see: http://jbtc.org/v08/Graves2003.html ) For PDF Of Above Link Click This Line! A. Qere and Ketiv are orthographic devices that were used by the Masoretes, i.e., Jewish scribes from the 6-10th centuries. Qere means, "what is read," and ketiv means, "what is written". It is found in existing Masoretic manuscripts dating to the 9th and 10th centuries, CE. There are several forms of Qere / Ketiv, including: ordinary, vowel, omitted, added, euphemistic, split, and qere perpetuum. The ketiv that is most relevant is the vowel qere. In this case, the consonants are unchanged, but different vowel signs are added and only the qere, i.e., what is read, is vocalized. ... |
|
I Challenge The Rabbinic QERE–KETIV System! |
In January 2022, beginning with the "Accented" (Full Trop and Vowels), rendering I chose to repair defects in the html encodings which occurred with my mechanical conversion of the unicode multi-wide encoding from http://tanach.us. I also decided to rearrange the Qere–Ketiv "system" with what I consider was the Masoretic intent in the first place! |
The New KETIV–qere Hebrew Rendering (ACCENTS)! | Thus, this current version uses the Ketiv, what is written, as the predominant rendering, while making the Qere, what the "rabbis" have commanded as Must Be Read instead, to be a minimalist secondary format (much as rabbis appear to have intended the Ketiv to be!). |
One of the reasons I decided to take on this new rendering effort is that in
my efforts to understand the nature of the rabbinic
Qere–Ketiv system
I have not truly found a satisfactory explanation of why the
"Qere" should always
take precedence over the
"Ketiv" in reading the Tanakh.
In fact, as I understand it, rabbinic "scribes", in examining the actual Aleppo and Leningrad Codices, appear to have taken upon themselves to adding the consonant only Qere in the margins upon the original manuscripts, where, in their "infinite wisdom" they have presumed themselves to be the greater authority! Moreover, as rabbinic sources seem to indicate that the "Ketiv" should never be uttered, I have found instances, such as in Exodus 21:8, where I believe the "Qere" is blatantly INCORRECT — and that the "Ketiv" should be the preferred "reading", as if the Masoretes actually knew what they were doing all along! In my own regular reading (Stone Edition Tanakh, Koren Publications Tanakh), my preference has been to read the "Ketiv" (what is written) and pretty much minimize the "Qere"! This is not easy to do because the predominant Qere is rendered as if it is the normative form, and the Ketiv follows, typically within brackets, as if it is the offensive variant (Stone Edition Tanakh)! In the Koren Publications Tanakh, the "Ketiv" is what is rendered in the margin, while the "Qere" is found in the regular text! Obviously, normal reading will typically ignore what the Masoretes wrote, the "Ketiv"! As of January, 2022, and going forward, I intend to render the rabbinic additions of Qere in their current KETIV–qere form found in the accented version. I consider this as to convey the intent of the Masoretes. However, I acknowledge that rabbis (talmudists) have expended much effort to obscure the written Torah as part of their regular practice; as they appear, to me, to view themselves collectively as אֱלֹהִ֔ים Elohim. That is, I believe that those talmudists (rabbis), consider themselves collectively to be God!!! They certainly demand that their edicts (tachanot) are followed as if they are divinely inspired law! If you find this of interest, please view the page on KETIV–QERE Variants |
|
English Scripture Passages From:
"The Holy Scriptures Tanakh 1917 edition According To The Masoretic Text (JPS 1917 Edition)" |
The Jewish Publication Society of America "The Holy Scriptures According To The Masoretic Text (JPS 1917)" is in the public domain, and may be freely copied. |
Notable Modifications
To The JPS 1917 Based English Scripture In The-Iconoclast.org's Hebrew–English Tanakh: |
THE TEN COMMANDMENTS!
|
In The-Iconoclast.org Modified Version Of the JPS 1917 Text,
The Verse numbering has been altered to match the corresponding verses in
the original Hebrew Scriptures
of the actual Leningrad Codex for "The Ten Commandments"
in Exodus 20 and Deuteronomy 5!
For More Information Regarding 'The Ten Commandments', See the Page, Comparing The Ten Commandments Exodus 20 & Deuteronomy 5 In The Leningrad Codex |
The Name
יְהֹוָה
Yehovah
|
"Yehovah", The Name Of G-d In The Hebrew Scripures ('YHVH':
י
'Yud',
ה
'He',
ו
'Vav',
ה
'He', aka Tetragamaton)
Is Used Instead of "LORD" (note: ALL CAPITAL LETTERS)
As Found In The Original JPS 1917 Tanakh.
For More Information Regarding 'The Name', See the Page, The Name יְהֹוָה [Yehovah] In The Aleppo And Leningrad Codices. In Converting "LORD" to "Yehovah", I Counted A Total Of 5,553 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh! |
הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה
ha Adon Yehovah
|
The Hebrew Phrase הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה Occurs In Only Two Places, In Exodus 23:17 and 34:23. In Those Cases, I Have Changed The Translation Wording From "Lord GOD" To "Lord GOD [ha Adon Yehovah]". |
אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה
Adonai Yehovi
|
Typically Translated As "Lord GOD", It Is A Much Less Common Form Of The Divine Name,
יְהֹוָה
[Yehovah].
This Form אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה Is, Nevertheless, Quite Important In Understanding Pronounciation For The Divine Name, Especially Since The Hebrew Form For It Has NOT Undergone The Intense Scrutiny Of rabbinic Censorship As Has "Yehovah". Accordingly, The Hebrew Text For This Form Of 'The Name' Typically HAS NOT BEEN ALTERED In Jewish Publications That Actually Keep The Vowel Pointers From The Masoretic Text! In Converting "Lord GOD" to "Lord GOD [Adonai Yehovi]", I Counted A Total Of 284 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh. Of All Of Its Occurrences, The Fully Voweled Form Of The Hebrew אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה Appears 31 Times, And The Non–Fully Voweled Form אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה (The Same Hebrew Letters, Minus Just The One 'Oh' Sounding Character, "The Holem", Which Follows The First 'He' In ( י 'Yud', ה 'He', ו 'Vav', ה 'He' ), Make Up All Other Occurrences. |
תורה
Torah
|
The Word "Law" (Capital and lower case), As Found In The JPS 1917,
Has Been Changed To "Torah" Where The Base Hebrew Letters
תורה
Correspond To The Matching Verse In The Leningrad Codex (Masoretic Text)!
In Converting "Law" to "Torah", I Counted A Total Of 223 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh! |
Yerushalam, Yerush'lem and Yerushalayim
|
יְרוּשָׁלִַ֖ם
"Yerushalam"
|
The Word "Jerusalem" (the name of capital city in ancient Israel), As Found In The JPS 1917, Has Been Changed To Its Transliterated Equivalent, "Yerushalam" (note the 'am' ending), In All Places Where It Corresponds To [ יְרוּשָׁלִַ֖ם ] In The Hebrew Text. |
יְרוּשְׁלֶֽם
"Yerush'lem"
|
A Rare, Second Transliterated Form, "Yerush'lem" (note the 'em' ending), Has Been Changed From "Jerusalem" Where The Hebrew Letters Spell Out The Aramaic Form [ יְרוּשְׁלֶֽם ] Found In Aramaic Parts Of Daniel And Ezra. |
ירוּשָׁלַ֙יִם֙
"Yerushalayim"
|
The Extremely Rare, Third Transliterated Form, "Yerushalayim"
(note the 'ayim' ending), Has Been Changed From The JPS 1917 "Jerusalem"
To Correspond To The Hebrew [
ירוּשָׁלַ֙יִם֙
]. Noteworthy Is That This Rarest Form Appears In Only Four (4) Places In The Entire Hebrew Scriptures, Yet, It Is The Most Common Pronunciation For The Name Of The Ancient City! Its Four (Out Of Over 600) Appearances Are: 1) Jeremiah 26:18, 2) Esther 2:6, 3) I Chronicles 3:5, and 4) II Chronicles 25:1. In Converting "Jerusalem" To Its Transliterated Equivalents, I Counted A Total Of 625 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh! |
|
Site Last Updated:
Last Israel New Moon: Copyright © 2007–2024— Email WebMaster: |
November 4, 2024
2024-11-03 [9] Robert M. Pill WebMaster |